时间和伟大的思想是没有什么重大关系的。那些思想直到今天,仍然和往昔在其创始者的头脑中最初出现时一样,是依旧很新鲜的。(这是钱先生的译文,可能和但是中文的文风有一定关系吧,我个人感觉有一点冗长) 昨天在微博:@何凯文上有同学发来一个译文我个人还挺喜欢的: 伟大的思想不会随时间的流逝而褪色,今天,它们和当初被创造出来的时候一样鲜活。 但是如果在考场上我们还是倾向于钱先生的翻译,更忠实。 钱歌川先生是和鲁迅,矛盾,胡适,田汉等同时代的人物。 In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preservedas such, within reason. 主干识别:the non-commercial tree species arerecognized as members of native forest community (the non-commercial tree species are) to be preserved as such 其他成分: In Europe, where forestry isecologically more advanced状语 within reason状语 翻译点拨:词汇点拨: Ecologically生态 non-commercial tree species 没有商业价值的树种(非经济类树种) native forest community 当地森林群落 as such 相应的 within reason 在合理的范围之 例句:The Clintoncampaign has been low in expectations all day and it seems within reason. 克林顿竞选团已经放低了他们这些天的期望,看起来是有道理的. Preserved 保护 成分点拨: 先翻状语1: In Europe, where forestry isecologically more advanced 在林业生态更为发达的欧洲, (将ecologically转译为名词) 再翻主句和状语: the non-commercial tree species arerecognized as members of native forest community 没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员 to be preserved as such 并得到了相应的保护 参考译文:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。 (想不出很多让你们点赞的话,就直接让你们点赞吧!应该管用吧,嘻嘻!) |
|