分享

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

 琅琊丁 2015-11-21




在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大。


让我们试试用汉语翻译一首英语诗歌,看看汉语的千变万化,绝对让你大吃一惊!


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 下雨天 南拳妈妈 - 优の良曲 南搞小孩 新歌+精选


英文原文


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...






普通话版


说你喜欢雨

但是下雨的时候你却撑开了伞

你说你喜欢阳光

但当阳光播撒的时候

你却躲在阴凉之地

你说你喜欢风

但清风扑面的时候

你却关上了窗户

我害怕你对我也是如此之爱






文艺版


说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜






诗经版


言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。






离骚版


乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。






五言诗版


雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。






七言绝句版


雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。






七律压轴版


南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。






不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化?又是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的,不一样的感动呢?


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多