【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!一起感受一下咱大中华文化的博大精深 普通版 你说你爱雨, 但当细雨漂洒时, 你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时, 你却看见了阳光下的暗影。 你说你爱风, 但当它轻拂时, 你却紧紧地关上了自己的窗子。 你说你也爱我, 而我却为此烦恼。 文艺版 你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,幔帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱绻长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 |
|
来自: 新用户61391524 > 《英文》