分享

紫式部《源氏物语》—博尔赫斯

 心上耕田 2015-11-27

??《文稿拾零》,1986


出版商怀着虔诚的心情发表了东方学家阿瑟·韦利翻译的紫式部的《源氏物语》。这个译本只有一集,不是昂贵而又不可及的六集。这是一部经典之作,笔锋流畅而又神奇。韦利更注重小说中人物的激情,而不是异国情调(多么可憎的字眼!)。这种注重无疑是正确的。


紫式部的作品完全称得上是心理小说。日本第二位皇后手下的一位贵妇人在一千多年前就写成这部小说。而欧洲直到19世纪以前还无法读懂它。这不等于说,紫式部的巨著比菲尔丁或塞万提斯的作品更深刻、更“好”,或更值得纪念,而是说,紫式部的作品更复杂,描写的文化更精致。换句话说,我不敢肯定紫式部拥有塞万提斯的才智,但我敢肯定,只有感情更细腻的读者才会倾听紫式部的心声。


在《堂吉诃德》里,塞万提斯局限于将白天与黑夜区别开。而紫式部可以站在窗前望见'雪花飞舞后面的繁星'(见第十卷《梦桥》)、在前面一段,她提到一座潮湿的长桥,在雾霭中'显得那样深远'。也许第一种描写是难以置信的,但两种描写都有神奇的效果。

我列举了两个具有视觉效果的描写。我还想强调一段具有心理效果的描写。一位妇人站在幕帘后面,看见一个男人走进来。紫式部写道:


尽管她十分肯定地知道,他看不见她,但她还是下意识地梳理了一下头发。


显而易见的是,仅举两三个例子无法展示这部长达五十四卷的小说的深度。我愿向所有阅读这段文字的读者推荐这部小说。促使我写下这小段力不从心的笔记的英文译本题为《源氏的故事》。去年又被译成德文(《源氏公主的故事》,由因塞尔-伏拉格出版社出版)。法文译本是对前九卷的翻译(《源氏的爱情故事》,由布里翁出版社于1928年出版)。麦克·里沃的《日本文学史》也收集了一些片段。



“阅读原文”可看一首俳句给人类带来了拯救—博尔赫斯

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多