??《文稿拾零》,1986 出版商怀着虔诚的心情发表了东方学家阿瑟·韦利翻译的紫式部的《源氏物语》。这个译本只有一集,不是昂贵而又不可及的六集。这是一部经典之作,笔锋流畅而又神奇。韦利更注重小说中人物的激情,而不是异国情调(多么可憎的字眼!)。这种注重无疑是正确的。 紫式部的作品完全称得上是心理小说。日本第二位皇后手下的一位贵妇人在一千多年前就写成这部小说。而欧洲直到19世纪以前还无法读懂它。这不等于说,紫式部的巨著比菲尔丁或塞万提斯的作品更深刻、更“好”,或更值得纪念,而是说,紫式部的作品更复杂,描写的文化更精致。换句话说,我不敢肯定紫式部拥有塞万提斯的才智,但我敢肯定,只有感情更细腻的读者才会倾听紫式部的心声。 在《堂吉诃德》里,塞万提斯局限于将白天与黑夜区别开。而紫式部可以站在窗前望见'雪花飞舞后面的繁星'(见第十卷《梦桥》)、在前面一段,她提到一座潮湿的长桥,在雾霭中'显得那样深远'。也许第一种描写是难以置信的,但两种描写都有神奇的效果。
●●● “阅读原文”可看一首俳句给人类带来了拯救—博尔赫斯 |
|