分享

考研英语 | 高分考生都知道的翻译神技能!

 wxyzdhfn 2015-11-27


翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

1

翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

2

应对策略

两个关键:

一、英语的语法结构、逻辑结构

在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例如:

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

二、对译入语进行适当调整

确定主语,调整语序

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:

Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语。

因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

例如:

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;

例如:

It never occurred to her that he was a dishonest man.

(她从来没想到他是个不诚实的人。)

英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语。意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。

3

注意事项

一、直译和意译

1、能直译就直译

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,' United we stand, divided we fall '. (2006年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

2、不宜直译就意译

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

3、直译与意译相结合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

二、只加不减的原则

这是从信息量的笼罩层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。

但是:

1.不常见的人名地名可以保留原文。

2.万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

4

答题步骤

翻译有三个步骤:

正确理解原文;

用地道的译入语表达原文;

对译文进行修改润色。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。

1
阅读首段以及每段的首句

一般不需要太仔细地阅读全文,阅读首段首句即可,但当出现it, he, they等代词时,以及出现某个单词有歧义,可作多种理解时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;

2
通读全句、划分各意群成分

把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

3
根据汉语习惯调整语序

1.句子中相对应的部分

例:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:

①全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;

②B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。

2.时态

英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

例:

There will be television chat shows hosted by robots, ...

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。

...and digital age will have arrived.

有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

3.词的单复数,大小写等细节问题

例:

Whether the Government should...

官方给出的参考译文将the Government简单译成政府,不确切。

定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。

本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

4
适当调整,书写译文

有关译文润色,可以看这个参考下

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46题)

【初译】电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用'被'字,可以把汉语的主宾颠倒。

【改译】电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

这个译文仍然还有点不通顺,尤其是'方式'这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是'mens'这个词

【再改译】电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的'动宾不搭配',因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改'创造'这个词,联系汉语上下文,感情是可以'产生,引发,激发'的。

【再改译】电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然'感受'比较合适,因为上文有一个比较简单的词'impressions(对...产生的印象)',那这种'印象'应该是一种'感受'。于是,

【终稿】电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

注:

部分例句来源网络,作者不明

如有侵权请联系删除


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多