分享

英伦男神为你读诗,听得耳朵都要醉了!

 昵称29121369 2015-11-29

带上耳机,听一段英伦男神朗诵的诗歌,把耳朵叫醒


男神一号:汤姆·希德勒斯顿(Tom Hiddleston)

汤姆·希德勒斯顿,中文昵称“抖森”。他在剑桥大学彭布罗克学院念古典文学,毕业之后入皇家戏剧学院学习。代表作有《复仇者联盟》,《雷神》,《战马》等等。男神特质为:“人暖腿长学历高,咚大手美会卖萌”。


听抖森为你朗读叶芝名诗《当你老了》


When you are old 当你老了


By William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep

当你老了,头发灰白,睡意昏沉


And nodding by the fire,take down this book

炉火旁打盹,请取下这部诗歌


And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once

慢慢读,回想你过去眼神的柔和


And of their shadows deep

回想它们昔日浓重的阴影


How many loved your moments of glad grace

多少人爱你青春欢畅的时辰


And loved your beauty with love false or true

爱慕你的美丽,假意或真心


But one man loved the pilgrim Soul in you

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂


And loved the sorrows of your changing face

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹


And bending down beside the glowing bars

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁


Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝


And paced upon the mountains overhead

又怎样步上群山


And hid his face amid a crowd of Stars.

怎样在繁星之间藏住了脸



男神二号:本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)


本尼迪克特·康伯巴奇,一个脸和名字一样长的男人,因出演《神探夏洛克》火爆全球,中国粉丝亲切地称他为“卷福”,又因真人性格意外地二缺,人送外号“缺爷”。声线极佳,曾给多部BBC纪录片配音!英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,让耳朵都醉了!

本尼朗诵济慈名篇《夜莺颂》


Ode to a Nightingale 夜莺颂


By John Keats


My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木


My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩


Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服


One minute past, and Lethe-wards had sunk:

於是向列斯忘川下沉


'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运


But being too happy in thine happiness --

而是你的快乐使我太欢欣--


That thou, light-winged Dryad of the trees,

因为在林间嘹亮的天地里


In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵


Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影


Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季


O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏


Cooled a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料


Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦


Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈


O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖


Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉


With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫


And purple-stained mouth,

给嘴唇染上紫斑


That I may drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰


And with thee fade away into the forest dim.

和你同去幽暗的林中隐没


Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉


What thou amongst the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切


The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁


Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界


Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡


Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆


Where nut to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了


And leaden-eyed despairs;

忧伤和灰暗的绝望


Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩


Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋


Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去


Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾


But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼


Though the dull brain perplexes and retards.

尽管这头脑已经困顿,疲乏


Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往


And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座


Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星


But here there is no light,

但这儿不甚明亮


Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过


Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径


I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁


Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上


But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想


Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳


The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

赋予这果树,林莽和草丛


White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰


Fast fading violets covered up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰


And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠


The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇


The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾


Darkling I listen; and for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次


I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡


Called him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞


To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫


Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽


To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间


While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀


In such an ecstasy!

发出这般的狂喜


Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

你仍将歌唱,但我却不再听


To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块


Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟,你不会死去


No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏


The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲


In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦


Perhaps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡


Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪


She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家


The same that oft-times hath

就是这声音常常


Charmed magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉


Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花


Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟


To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方


Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童


As she is famed to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩


Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声


Past the near meadows, over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水


Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深


In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中


Was is a vision, or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐


Fled is that music -- Do I wake or sleep?

那歌声去了-我是睡?是醒?


(穆旦 译 )



男神三号:丹·史蒂文斯(Dan Stevens)


丹最为中国观众熟知和喜爱的角色,应该是《唐顿庄园》里的大表哥,剧里的他是英俊潇洒,彬彬有礼,风度不凡的绅士形象。戏外是毕业于剑桥大学的男神学霸,谈吐高雅,用词精妙,而且确实有一种得天独厚的音色,使他的口音听上去更有磁性!



来听听大表哥读一段《Counting the Stars》( 寂寞数星星)


本文来自这里是美国(America_hq)

推荐阅读


回复 金融 看金融专业排名及解读


回复 法学 看法学专业排名及解读


回复0107《申请美国研究生,我都需要什么硬件条件?》


回复0117《不同的GPA能申请什么样的美国研究生?》


回复0111《准备去美国读研的同学,你的大学四年就在这里》

留学备考有任何问题,请点击阅读原文向专业老师咨询!也可以给小研留言哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多