(前几天看到朋友分享的一个小女孩的这两首中译英的诗歌翻译,差点跪了!真的只有9岁吗?真的是自己翻译的吗?有些地方翻译的太准确了吧, 比如知交半零落这句,居然能翻译成 We are not complete, 有没有啊? 开始我以为是国内的小女孩,因为先入为主的以为诗歌翻译总要能先读懂吧。后来详细问过之后才知道,原来这是一位美国的华裔小朋友,确实是她独自翻译的。这是在中文学校做的练习,而中文部分应该老师有给讲解过。所以小朋友自身英文的确要更强一些。尽管如此,再看这两篇翻译,还是很赞的,因为小朋友使用自己的语言基本完整的再现了诗歌的意境,有一两处没有完全逐字翻译,而是演绎了一下,但是非常符合诗中的意思。除了知交半零落这句,添得许多香翻译成 So it smells so good 既简单准确又完成了押韵,非常好。除了偶尔一两处错误外,整首翻译相当赞,成人也不见得做的更好呢。还有,小朋友的中文写的也很棒啊! 另外也要赞一下这位老师啊,很有想法。这种翻译的练习,能帮助孩子理解中文诗歌,同时又练了英文写作,而且在翻译的过程中能更深的感受中英文语言的不同,真的非常好!) 兰花草 作者:胡适 翻译:唐瑭,女孩,9岁 我从山中来,带着兰花草。 种在小园中,希望花开早。 一日看三回,看得花时过。 兰花却依然,苞也无一个。 转眼秋天到,移兰入暖房。 朝朝频顾惜,夜夜不相忘。 期待春花开,能将夙愿偿。 满庭花簇簇,添得许多香。 Orchid Written by Hu Shih Translated by Tammy Tang, girl, 9 I came from the mountain Bringing the orchid Plant it in the little yard Hoping it'll bloom early I day look 3 times Until the season passed Orchid's still the same Not a bud appeared Quickly It is fall Moved the orchid in Everyday I look, Because I like I wish it'll bloom soon I hope it'll come true So it smells so good 《送别》 作者:李叔同 翻译:唐瑭,女孩,9岁 长亭外,古道边 天之涯,地之角
Written by Li Shutong Translated by Tammy Tang, girl, 9 Outside the rest pavillion, beside the old path Sweet jade grass connected with sky Night's wind blows the willow, choppy flutesong from (far?) away The sun sets behind the mountain In this world We are not complete We drink wine and enjoy time together This night we part, my dreams are cold 更多阅读 本文英文文字版权属于作者,图片来自网络。欢迎关注慢兔的窝 (id: slowrabbit_home),内容包括诗歌文章,童谣童话,中英文书籍推荐,教育保健,养儿育女经验分享等。请长按下方二维码,选择“识别图中二维码”来关注。如需转载,请联系 慢兔(微信 id littleisknown). 谢谢。 |
|