宙斯,你可以布云作雾, 遮黑你的天, 你可以像儿童 斩杀蓟草花球那样, 对橡树和山头练武; 但你动不了 我的大地, 我的茅屋,它不是你造的, 还有我的炉灶,—— 你忌妒我 炉中的火。 群神啊,在太阳下我找不出 比你们更可怜的东西! 你们靠微薄的祭品 和祷告的气息 寒酸不堪地 维持你们的威严; 你们之免于挨饿, 全靠孩童和乞丐—— 那些轻信的愚人。 在我的童年 我还懵懂无知, 我迷茫的眼睛 仰望太阳,仿佛上天 有耳,听得见我的怨诉, 还有与我一样的心 对被压迫者怀有同情。 有谁帮助过我 反抗目空一切的巨人族? 有谁救我出奴役? 这一切,岂不是全靠一颗 神圣赤热的心自力完成? 赤热的心啊,年轻而善良, 却受了骗,竟去感谢 那上界酣睡者的救助! 要我敬神?有何理由? 你何曾减轻过 重压下的痛苦? 你何曾止住过 忧惧者的眼泪? 把我锤炼成人的,难道不是那 万能的时间 和永恒的命运—— 它们同样主宰着我和你? 你大概曾错误地估计: 我该憎恶生命, 我该逃入荒漠, 因为并非一切如花的梦 都能成熟? 我坐在这儿造人, 按照我的形象, 造出一个种族,和我想像, 好叫他们去受苦,哭泣, 享受,欢乐, 并且对你不敬, 像我一样! [思与评]
猎人的晚歌 枪膛顶着火,我狂野而寂静, 悄悄潜行在荒野间; 到处都见你可爱的面影 清晰地浮现在我眼前。 此刻,你一定温柔而寂静, 漫步在山谷和田间, 唉,我瞬间就消散的面影 竟没有在你眼前一闪? 你就不想想此人——他漫游世界, 满怀烦闷和悲哀, 他东游西走,漂泊不歇, 只因无缘和你同在。 可是只要我一想起你, 就像是凝望着月亮出神, 不知怎的就出现了奇迹—— 我就感到一片宁静和平。 [思与评]
浪游者的夜歌 一切峰顶上 一片宁静, 一切树梢 感不到 一丝微风; 林中鸟群已沉默。 稍等,顷刻, 你也将安静。 [思与评]
精灵王 是谁骑马匆匆,深夜风中? 那是父亲带着孩子赶路程。 他把儿子紧紧抱在胸前, 紧紧抱着,好叫孩子温暖。 “孩子,干吗遮着脸发慌?” “爸爸,你没有看见那精灵王—— 他头戴王冠,身披王袍?” “孩子,那只是夜雾缭绕。” “可爱的小孩,来,跟着我! 我和你游戏,保证你快活; 湖边有许多五彩花朵开放, 我妈妈有许多金色的衣裳。” “爸爸,爸爸,你听见没有—— 精灵王在小声地把我引诱!” “孩子,别出声,你仔细听: 那是风吹枯叶沙沙作声。” “好小孩,你愿不愿跟我去? 我的女儿们会好好陪你, 她们每夜举行夜半舞会, 又跳舞又唱歌摇你入睡。” “爸爸,爸爸,你可看见那边; 精灵王的女儿们在黑影间?” “我的孩子,我看得很清楚, 那是些灰色的老杨柳树。” 父亲在恐怖中策马飞驰, 臂弯中抱着呻吟的孩子。 历尽艰辛终于赶到家里, 在他怀中,孩子已经死去。 [思与评] 迷娘曲 你可知道那柠檬花开的南国? 暗绿的叶间橙子燃着金黄的火, 恬静的桃金娘啊,高扬的月桂, 来自蓝天上的和风轻轻地吹, 你可都知道吗? 我愿与你,我的情人啊,一同前往。 你可知道那房屋?圆柱撑起屋顶, 室内微光隐约,大厅灯火通明, 大理石雕塑伫立着向我凝视: 你受了多少委屈啊,可怜的孩子? 你可都知道吗? 我愿与你,我的恩人啊,一向前往。 你可知道那山岭和云中小桥? 骡子在云雾间摸索,寻找山道, 岩洞中盘踞着古龙留下的苗裔, 悬崖崩落,崖顶激流直泻谷底, 你可都知道吗? 路在召唤我们!父亲,让我们前往! [思与评] 对月 你又悄悄地把清辉,泻往 幽谷和丛林 你终于又一次涤荡 我烦扰的心灵。 你的目光,脉脉含情地 在我的庭园逡巡, 像友人温柔的眸子 注视我的命运。 往日悲欢岁月的余音, 仍在我心中回荡, 如今我怀着孤寂的心情, 时而喜悦,时而忧伤。 4流吧,流吧,可爱的流水! 我不再和欢乐有缘, 戏谑和亲吻都已化成了灰, 别说是真诚的誓言。 然而那么珍贵的东西, 我一度拥有; 使我十分苦恼的是, 它永远在心中滞留! 流水啊,顺山谷流吧, 别休息,别停留, 让淙淙的水在旋律之下, 伴着我的歌声流。 不论是在冬夜,当你 泛起怒潮的时候, 或在蓓蕾含苞欲放之际, 伴着绚丽的春光流。 谁能无怨无艾,避开 尘世间的烦嚣, 将一位知友拥在胸怀, 与他共享寂寥。 领略人们不知道的事儿, 或未曾梦见的意境, 神游于夜间胸中的迷宫里—— 那真是无比幸福的人。 [思与评] 多处跨行诗句:既舒缓了语气,又增加了诗歌表达的容量。该诗由舒伯特谱曲,流传甚广。 自然和艺术 自然和艺术,像是互相藏躲, 可是出乎意外,又遇在一起; 我觉得敌对业已消失, 二者好像同样吸引着我。 这只在于真诚的努力! 只要我们用有限的光阴 投身艺术而全意全心, 自然就活跃在我心里。 一切的文艺也都是如此, 放荡不羁的人将不可能 把纯洁的崇高完成。 要创造伟大,必须精神凝集, 在限制中才显示出能手, 只有规律能给我们自由。 任凭你在千种形式里隐身 任凭你在千种形式里隐身, 可是,最亲爱的,我立即认识你; 任凭你蒙上魔术的纱巾, 最在眼前的,我立即认识你。 看扁柏最纯洁的青春的耸立, 最身材窈窕的,我立即认识你; 看河渠明澈波纹涟漪, 最妩媚的,我能够认识你。 若是喷泉高高地喷射四散, 最善于嬉戏的,我多么快乐认识你! 若是云彩的形体千变万幻, 最多种多样的,在那里我认识你。 看花纱蒙盖的草原地毯, 最星光灿烂的,我美好地认识你; 千条枝蔓的缠藤向周围伸展, 啊,拥抱一切的,这里我认识你。 若是在山上晨曦明耀, 愉悦一切的,我立即欢迎你; 于是晴朗的天空把大地笼罩, 最开阔心胸的,我就呼吸你。 我外在和内在的感性所认识的, 你感化的一切,我认识都由于你; 若是我呼唤真主的一百个圣名, 每个圣名都响应一个名称为了你。 [思与评] 中德四季晨昏杂咏(节选) 疲于为政,倦于效命, 试问,我等为官之人, 怎能辜负大好春光, 滞留在这北国帝京? 怎能不去绿野之中, 怎能不临清流之滨, 把酒开怀,提笔赋诗, 一首一首,一樽一樽。 白如百合,洁似银烛, 形同晓星,纤茎微曲, 蕊头镶着红红的边儿, 燃烧着一腔的爱慕。 早早开放的水仙花, 在园中已成行成排。 好心的人儿也许知晓, 它们列队等待谁来。 羊群离开了草地, 唯剩下一片青绿。 可很快会百花盛开, 眼前又天堂般美丽。 撩开轻雾般的妙幕, 希望已展露端倪, 云破日出艳阳天, 我俩又得遂心意。 …… 杜鹃一如夜莺, 欲把春光留住, 怎奈夏已催春离去, 用遍野的荨qián麻蓟草。 就连我的那株树 如今也枝繁叶茂, 我不能含情脉脉 再把美人儿偷嘱。 彩瓦、窗棂、廓柱 都已被浓荫遮住; 可无论向何处窥望,仍见我东方乐土。 你美丽胜过最美的白昼, 有谁还能责备我 不能将她忘怀,更何况 在这宜人的野外。 同是在一所花园中, 她向我走来,给我眷爱; 一切还历历在目,萦绕 于心,我只为她而存在。 暮色徐徐下沉, 景物俱已远遁。 长庚最早升起, 光辉柔美晶莹! 万象摇曳无定, 夜雾冉冉上升, 一池静谧湖水, 映出深沉黑影。 此时在那东方, 该有朗朗月光。 秀发也似柳丝, 嬉戏在清溪上。 柳荫随风摆动, 月影轻盈跳荡。 透过人的眼帘, 凉意沁人心田。 已过了蔷薇开花的季节, 始知道珍爱蔷薇的蓓蕾; 枝头还怒放着迟花一朵, 弥补这花的世界的欠缺。 ……… 我沉溺于古时的梦想, 与花相亲,代替娇娘, 与树倾谈,代替贤哲; 倘使这还不值得称赞, 那就召来众多的童仆, 让他们站立一旁, 在绿野里将我等侍候, 捧来画笔、丹青、酒浆。 为何破坏我宁静之乐? 还是请让我自斟自酌; 与人交游可以得到教益, 孤身独处也能诗兴蓬勃。 “好!在我们匆匆离去之前, 请问还有何金玉良言?” 克制你对远方和未来的渴慕, 于此时此地发挥你的才干。 [思与评] [思与评] 导读:银杏树又名白果树,生长极慢,寿命极长,别名“公孙树”,即“公种而孙得食”,是树中的老寿星。外国的银杏树都是直接或间接从中国传入的。这种树是现存种子植物中最古老的子遗植物,号称植物界的“活化石”。歌德诗中的银杏意象,是中西文化交融的符号。 这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示。 它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个? 回答这样的问题, 我得到真正的涵义; 你不觉得在我的歌里, 我是我也是我和你? [思与评] 导读:蔷薇,英语称Rose,汉语分蔷薇、月季和玫瑰三类。歌德诗中的野蔷薇,成了爱情的象征。 有兴趣的读者可参阅中国现代诗人梁宗岱翻译的这首诗,不过他将之翻译成了《野玫瑰》。[可参阅杨慧林等主编的《外国文学阅读与欣赏》一书,第92--93页] 少年看到一朵蔷薇。 荒野上的小蔷薇, 那样娇嫩而鲜艳, 急急忙忙走上前, 看得非常欣慰。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野上的小蔷薇。 少年说:“我要采你, 荒野上的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记, 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野上的小蔷薇。 野蛮少年去采她, 荒野上的小蔷薇; 蔷薇自卫去刺他, 她徒然含悲忍泪, 还是遭到采折, 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野上的小蔷薇。 [思与评] 歌德一生活了83岁,是继荷马、但丁之后欧洲最伟大的诗人,他与席勒亲密无间的友谊成为德国文学的一段佳话。他是启蒙主义思想家,是德国18世纪后期、19世纪初期的诗人,其创作把德国文学推向一个前所未有的高峰。他一生成就卓著,在诗歌、戏剧、小说、文艺理论、哲学、历史学、造型艺术及自然科学领域都有很大的建树。 宙斯,你可以布云作雾, 遮黑你的天, 你可以像儿童 斩杀蓟草花球那样, 对橡树和山头练武; 但你动不了 我的大地, 我的茅屋,它不是你造的, 还有我的炉灶,—— 你忌妒我 炉中的火。 群神啊,在太阳下我找不出 比你们更可怜的东西! 你们靠微薄的祭品 和祷告的气息 寒酸不堪地 维持你们的威严; 你们之免于挨饿, 全靠孩童和乞丐—— 那些轻信的愚人。 在我的童年 我还懵懂无知, 我迷茫的眼睛 仰望太阳,仿佛上天 有耳,听得见我的怨诉, 还有与我一样的心 对被压迫者怀有同情。 有谁帮助过我 反抗目空一切的巨人族? 有谁救我出奴役? 这一切,岂不是全靠一颗 神圣赤热的心自力完成? 赤热的心啊,年轻而善良, 却受了骗,竟去感谢 那上界酣睡者的救助! 要我敬神?有何理由? 你何曾减轻过 重压下的痛苦? 你何曾止住过 忧惧者的眼泪? 把我锤炼成人的,难道不是那 万能的时间 和永恒的命运—— 它们同样主宰着我和你? 你大概曾错误地估计: 我该憎恶生命, 我该逃入荒漠, 因为并非一切如花的梦 都能成熟? 我坐在这儿造人, 按照我的形象, 造出一个种族,和我想像, 好叫他们去受苦,哭泣, 享受,欢乐, 并且对你不敬, 像我一样! [思与评] 葛丽卿的居室
我坐卧不宁, 我心儿烦闷; 再也不得安静, 永远也不能。 当我离开了他, 好比葬身坟墓。 这整个世界呀, 只是叫我厌恶。 我可怜的头儿, 快要变成疯癫, 我可怜的心情, 已经粉碎零乱。 我坐卧不宁, 我心儿烦闷; 再也不得安静, 永远也不能。 只是为了寻他, 我才眺望窗外, 只是为了接他, 我才走出屋外。 他英武的步伐, 他高贵的姿态, 我口角的微笑, 他眼中的神采。 他口惹悬河, 说来娓娓动听, 难忘他的握手, 啊,更难忘他的接吻! 我坐卧不宁, 我心儿烦闷; 再也不得安宁静, 永远也不能。 我的胸脯吃紧, 急欲将他追寻: 唉,若是找着了他, 赶快将他抱定。 让我和他接吻, 千遍万遍不停, 只要和他接吻, 纵死我也甘心! 铁锹声多么使我心旷神怡! 这是那些群众在为我服役, 他们保护陆地不使倾圮, 对汹涌的波涛加以限制, 用紧密的长带将大海围起。 你筑起长堰和堤防, 无非是为他人作嫁衣裳; 因为你为海神纳普东 已经准备好盛宴一场。 总而言之,你们已经完蛋;—— 四大元素和我们连在一边, 一切终归要烟消云散。 ……… ……… 这里边是一片人间乐园, 外边纵有海涛冲击陆地的边缘, 并不断侵蚀和毁坏堤岸, 只要人民同心协力即可把缺口填满。 不错!我对这种思想拳拳服膺, 这是智慧的最后结论: 人必须每天每日去争取生活和自由, 才配有生活和自由的享受! 所以在这儿不断出现危险, 使少壮老都过着有为之年。 我愿看见人群熙来攘往, 自由的人民生活在自由的土地上! 我对这一瞬间可以说: 你真美呀,请你暂停! 我有生之年留下的痕迹, 将历千百载而不致湮灭无闻—— 现在我怀着崇高幸福的预感, 享受这崇高无上的瞬间。 [析] [思与评]
|
|
来自: hjmhjmhjmm > 《读书3》