分享

12月4日翻译真题每日一句

 椰子蚂蚁 2015-12-17

50) One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)

词汇要点:

1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的

2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译

结构要点:

1) 整个句子主干是One could interpret…

2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;

3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

汉译逻辑要点:

1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

3) but the courage to fight it renders life worth livingbut连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

参考译文:

我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。


今天的作业:

适当抽空复习一下翻译以前的真题句子,大概通看一篇“考研翻译必背单词”(如果没有这个单词的同学,前面的微信历史消息中有,或者自己在微博@唐静xdf中查找一下)。

加油!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多