徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比 1、 泰戈尔原文: The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 徐翰林版本: 世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。 郑振铎版本: 世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了。 冯唐版本: 大千世界在情人面前解开裤裆 2、 泰戈尔原文: O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words. 徐翰林版本: 世界上一队小小的流浪者啊, 郑振铎版本: 世界上的一队小小的漂泊者呀, 冯唐版本: 现世里孤孤单单的小混蛋啊 3、 泰戈尔原文: The great earth makes herself hospitable with the help of the grass 徐翰林版本: 大地有了绿草的帮助, 郑振铎版本: 大地借助于绿草, 冯唐版本: 有了绿草 4、 泰戈尔原文: power said to the world, "you are mine." the world kept it prisoner on her throne. love said to the world, "i am thine." the world gave it the freedom of her house. 徐翰林版本: 权力对世界说:“你是我的。” 爱情对世界说:“我是你的。” 郑振铎版本: 权利对世界说道:“你是我的” 爱情对世界说道:“我是你的” 冯唐版本: 强权对世界说: 爱情对世界说: |
|