分享

徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比

 山爷wzs0718 2015-12-31

徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比

徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比

1、

泰戈尔原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

徐翰林版本

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。
它变小了,小得宛若一首歌,小得宛若一个永恒的吻

郑振铎版本:

世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了。
他变小了,
小如一首歌,
小如一回永恒的接吻

冯唐版本:

大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

2、

泰戈尔原文

O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

徐翰林版本:

世界上一队小小的流浪者啊,
在我的字里行间留下你们的足迹吧

郑振铎版本

世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里

冯唐版本:

现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹

3、

泰戈尔原文

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

徐翰林版本

大地有了绿草的帮助,
而显得自己殷勤好客

郑振铎版本:

大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客

冯唐版本:

有了绿草
大地变得挺骚

4、

泰戈尔原文

power said to the world, "you are mine."

the world kept it prisoner on her throne.

love said to the world, "i am thine."

the world gave it the freedom of her house.

徐翰林版本

权力对世界说:“你是我的。”
世界便把权力囚禁在自己的宝座下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。

郑振铎版本:

权利对世界说道:“你是我的”
世界便把权利囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以她屋内来往的自由

冯唐版本:

强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:
“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多