不过据说,把大衣披在肩上能营造出一种“穿衣显瘦,脱衣有肉“的视觉效果。难怪女明星都喜欢这样凹造型。这种穿衣的小trick,不一定适用于所有人,比如,200斤的妹纸这么穿也只会给人一种胖到扣不上扣子的错觉…… You have to feel sorry for today’s female celebrities. They lead such busy lives they don’t even have time to put their arms in the sleeves of their coats before hitting the red carpet. In fact, the coat danglers are following a new — highly irritating — trend. Known as “shoulder robing”, it was made popular by American Vogue editor Anna Wintour as it’s said to flatter the figure by slimming the hips. 妹纸为了好身材这么拼,必须要赞美几句,对不?用英语称赞身材好,可以试试下面这些说法:You have a perfect bikini (worthy) body.(你真是穿比基尼的身材啊!); I’d kill for that body.(我真是羡慕死你的身材了。); You have my dream body.(我一直梦想有你这样的身材。) 贝嫂酷酷的模样披上一件大衣,简直帅到没朋友。 歌手凯莉·米诺(左)走的是休闲范,超模卡拉·迪瓦伊则用性感的内搭穿出了不一样的风情。 穿衣小能手,《欲望都市》女主莎拉·杰西卡·帕克也爱这么穿。 模特艾里珊·钟。 歌手玛琳·克拉斯(左)和碧昂斯(右)。 美版《Vogue》主编安娜·温图尔(左)带火了这种穿衣风格。斯嘉丽·约翰逊(右)。 《英国达人》品味阿曼达·霍尔顿这一身优雅又霸气。 米兰达·可儿。 中国明星也爱这么穿。 虽然潮范儿十足,可是搭配也很重要,可别一不小心就穿出了村支书的范儿…… |
|