分享

我预感到来临的风,我必须将之生活

 昵称22998329 2016-01-07

赖纳·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),奥地利诗人漫歌集赖纳·马利亚·里尔克

| 黄昏 |

寂寞在最后的房屋后

红红的太阳进入睡眠,

庄严的终曲八度音里

白昼的欢呼渐渐隐散。

调皮的光们天晚依然

在檐角上玩着捉迷藏,

而黑夜已将颗颗钻石

散播在了蓝色的远方。

| 梦 |

黑夜到来,富丽地以金镶玉嵌

装饰着蓝色衣裙的衣边;——

她温情地用她一双马多娜的手

递给我一个梦。

后来她离去,去尽她的责任,

步履轻悄地离开城市,

将病孩子的灵魂,作为

梦的饷金,带到了对面。

译注:

“她”指代“夜”,名词“夜”在德语中属阴性,此处犹拟人。

| 回忆 |

而你等待,等待着那一个,

将你生命无尽扩大的什么;

那大能,非凡,

那岩石的醒转,

那向你转身的渊深。

金色棕色的书

书架上忽明忽暗;

你回忆起曾经游历的国度,

忆起画像,忆起再次失去的女人

她们的衣裳。

于是你霎时明白:就是它。

你站起身,你的面前站立着

一段流逝岁月的

恐惧,形象与祈祷。

里尔克在巴黎寓所

| 预感 |

我如一面被远方包围的旗。

我预感到来临的风,我必须将之生活,

而此时下面的事物依然不曾活动:

门依然温柔闭锁,烟囱一片静寂;

窗依然不曾颤抖,尘埃依然沉重。

此时我已知晓风暴,我激动如海。

我展开自己,我落入自己,

我掷出自己,我全然孤独

在这大风暴里。

| 恋女 |

是的,我思念着你。迷失中,

我从自己的手中滑落,

毫不希望自己怀疑

仿佛来自你那边的

真诚、不移、不易的东西。

……那时节:啊我是怎样的一个人,

无物把我呼唤,无物把我泄露,

我的寂静好像石头,

有小溪喃喃地流走。

而此刻,在这阳春三月,

有什么已慢慢将我折断,

使我离开那懵懂朦胧的华年。

有什么已将我可怜而温暖的生命

交付到不知是谁的手中,

而他并不知道我的昨天。

by baladine klossowska

| 圣塞巴斯蒂安|

他站着,恰似一位躺卧者;全然

被递出,被伟大的意志。

他心神远荡,如哺乳着的母亲,

他被绑成一团,如一顶花环。

箭矢飞来:一阵又一阵,

却仿佛是从他的腰间跃出,

铁质地振颤着,伴着自由的终点。

他暗暗微笑,毫发无伤。

只有一次他的哀伤加剧,

目光流露出痛楚,

直至否认了某些细微之物,

似乎轻蔑地松开了

美丽之物的毁灭者。

译注:

研究者认为,此诗动机于波提切利的画《圣塞巴斯蒂安》(San Sebastiano)。圣塞巴斯蒂安(汉语天主教称“圣巴斯弟盎”,俗称“圣塞巴斯蒂安”)在三世纪基督教迫害时期,被罗马教皇杀害。文艺作品中,他被描绘成捆住后用乱箭射穿的形象。后来当教皇得知他还没有死时,用棍棒将其打死。另外一种传说则是:圣塞巴斯蒂安外貌俊美,被皇帝爱上,甚至希望赠以一半江山来得到他的爱。但塞巴斯蒂安是一个虔诚的基督徒,宁愿被乱箭射死也不肯从命。最终以殉教。1月20日是西方的圣塞巴斯蒂安节。

| 天鹅 |

这劬劳,透过依然未完成之物,

艰难而犹被束缚地消逝而去,

相似于天鹅未创造出的行程。

而这个死,这对我们日日

立在上面的土地的不再理解,

酷似于令人焦虑的落户安居——:

进入水,温柔地将它接纳了的

水,仿佛幸福着、流逝着,

在它的下面后退,一波复一波;

而它无限寂静而安然地,

越来越成年、越来越君王、

越来越冷漠,屈尊前行。

译注:

研究者认为,此诗犹动机于法国文学家波德莱尔(Charles Baudelaire,1821–1867)的《信天翁》(L'Albatros,即王力所译《安巴铎》)。

里尔克

| 童年 |

该是好的,思考许许多多,为了

说出某种如此遗失的事,

说出那些如此从未再来的

漫长的童年午后——为什么?

我们还可以想起——:或许一场雨中,

但我们却不知道这有什么用;

生命从未再次充满相遇、

充满再见与继续前行,恰如

那时,那时发生在我们身上的事,

只是发生在一个事物一个动物身上的:

那时我们活着,恰如那些午后的人性之物,

充满了形象,满而又满。

如此日渐孤独如一个牧人,

如此沉重背负着巨大的远方,

如同被远远地呼唤、触动,

慢慢地如一根长而新的线

被引入那些画面序列中,

序列中的持续令我们迷乱。

| 少年 |

我愿成为一个他们那样的人,

驱驰野马穿行在黑夜,

手中的火把形同披散的发

飘飞在疾驰而成的大风里。

我愿身在最前仿佛身在一叶舢板,

高大地,仿佛一面漫卷的旗。

我黑暗,但头上一顶黄金盔,

在不安地闪光。列在我身后

十个汉子,出于同一个黑暗,

头盔,与我的一样,没有安宁,

时而亮如玻璃,时而黑暗,老旧模糊。

一个人在我身侧,用那发出闪电、

发出呼啸的军号,为我们吹出空间、

为我们吹出黑色的寂寞,

穿过这寂寞,我们疾驰如梦:

房屋在我们身后屈膝栽倒,

街巷在我们面前歪斜弯腰,

广场为我们让路:我们捉住广场,

我们的骏马蹄声似雨。

诗歌均选自2016年1月出版的《里尔克诗全集》第一卷,陈宁 译

本期编辑:Chell

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多