文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,下面分别向同学们介绍。 一、增 “增”就是增加词语。文言文中的省略现象非常普遍,而这些省略的成分在翻译时有的必须要补上才行,否则就不符合现代汉语的语法习惯。 例1.翻译下面的句子。 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。 译文:永州的郊野出产(一种)奇异的蛇,黑色的皮肤(上面有着)白色的花纹;(它)碰到草木,(草木)都会死去;(假如)咬了人,没有(能够)抵御它的。 以上括号中的文字就是在翻译时加上的。如果没有这些词语,译文就不够通顺。 例2.翻译下面句子。 一鼓作气,再而衰,三而竭。 这句中后两个分句都省略了动词谓语“鼓”,翻译时要补上。 第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)便减弱,第三次(击鼓)(士气)就消失了。 例3.翻译下面的句子。 若舍郑以为东道主。 这句中的“以”和“为”之间省略了“之”,翻译时也应补上。 如果(您)放弃(围攻)郑国而把(它)当作东方道路上(招待过客)的主人。 运用这一方法时应注意,并不是所有的省略成分在翻译时都必须补上,有些在现代汉语中同样可以省略的成分可以不补。 二、删 “删”就是减少词语。这一方法主要适用于表示各种语意关系的虚词。文言虚词在文言文中出现的频率很高,但有的只是表示某种语意关系,翻译时不必译出。 例4.翻译下列句子。 执其手而与之谋。 译文:抓着他的手跟他商量。 句中的“而”是一个表示顺承关系的连词,翻译时不必译出。 例5.翻译下面的句子。 由此观之,王之蔽甚矣! 译文:由此看来,大王受蒙蔽太厉害了! 句中的两个“之”字,都是助词,第一个是音节助词,第二个用于主谓之间,取消句子独立性,都不必译出。 三、调 “调”就是调整词语和句子的顺序。文言文另外一种常见的语言现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,翻译时一定要把顺序调整过来。 例6.翻译下面的句子。 ①甚矣,汝之不惠! ②此所谓战胜于朝廷。 ③马之千里者,一食或尽粟一石。 ④子何恃而往? 以上四句都是倒装句,①是主谓倒装,②是介词结构后置,③是定语后置,④是宾语前置,翻译时应调整过来。 译文:①你太愚蠢了! ②这就是所说的在朝廷上战胜敌国。 ③能日行千里的马,一顿有时能吃一石粮食。 ④您靠什么去呢? 四、换 “换”就是把文言文中的词语换成规范的现代汉语用语。常见的形式是把单音词译为双音词或多音词。 例7.翻译下面的句子。 ①十年春,齐师伐我 ②朝服衣冠 ③太后之色少解 ④大臣强谏 译文:①(鲁庄公)十年的春天,齐国军队攻打我国 ②早晨穿好衣服,戴好帽子 ③太后的脸色稍微缓和了一些 ④大臣们竭力劝说 同学们可以将原文与译文对照,看有什么变化。 五、留 “留”就是保留文言文中原有的词语。汉语中有些基本词汇,古今词义变化不大或没有变化,如“山、水、大、小、多、少”等,还有些特定的人名、地名、器物名等,翻译时都可保留,不必改动。 例8.翻译下列句子。 ①邹忌修八尺有余。 ②是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。 ③譬如蓑笠,时雨既至,必求之。 译文:①邹忌身高八尺多。 ②因此在囿打败了吴,又在没打败了它,又在吴国郊外打败了它。 ③比如蓑笠这一用具,雨已经下起来了,一定会到处找。 以上①句中的“邹忌”,②句中的“囿”“没”,③句中的“蓑笠”,分别是人名、地名和器物名,在翻译时都可保留。 |
|