分享

文言文翻译“五字法”

 采菊东篱630 2016-01-18

文言文翻译五字法是指增、删、调、换、留五种方法,下面分别向同学们介绍。

一、增

就是增加词语。文言文中的省略现象非常普遍,而这些省略的成分在翻译时有的必须要补上才行,否则就不符合现代汉语的语法习惯。

1.翻译下面的句子。

永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。

译文:永州的郊野出产(一种)奇异的蛇,黑色的皮肤(上面有着)白色的花纹;(它)碰到草木,(草木)都会死去;(假如)咬了人,没有(能够)抵御它的。

以上括号中的文字就是在翻译时加上的。如果没有这些词语,译文就不够通顺。

2.翻译下面句子。

一鼓作气,再而衰,三而竭。

这句中后两个分句都省略了动词谓语,翻译时要补上。

第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)便减弱,第三次(击鼓)(士气)就消失了。

3.翻译下面的句子。

若舍郑以为东道主。

这句中的之间省略了,翻译时也应补上。

如果(您)放弃(围攻)郑国而把(它)当作东方道路上(招待过客)的主人。

运用这一方法时应注意,并不是所有的省略成分在翻译时都必须补上,有些在现代汉语中同样可以省略的成分可以不补。

二、删

就是减少词语。这一方法主要适用于表示各种语意关系的虚词。文言虚词在文言文中出现的频率很高,但有的只是表示某种语意关系,翻译时不必译出。

4.翻译下列句子。

执其手而与之谋。

译文:抓着他的手跟他商量。

句中的是一个表示顺承关系的连词,翻译时不必译出。

5.翻译下面的句子。

由此观之,王之蔽甚矣!

译文:由此看来,大王受蒙蔽太厉害了!

句中的两个字,都是助词,第一个是音节助词,第二个用于主谓之间,取消句子独立性,都不必译出。

三、调

就是调整词语和句子的顺序。文言文另外一种常见的语言现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,翻译时一定要把顺序调整过来。

6.翻译下面的句子。

甚矣,汝之不惠!

此所谓战胜于朝廷。

马之千里者,一食或尽粟一石。

子何恃而往?

以上四句都是倒装句,是主谓倒装,是介词结构后置,是定语后置,是宾语前置,翻译时应调整过来。

译文:你太愚蠢了!

这就是所说的在朝廷上战胜敌国。

能日行千里的马,一顿有时能吃一石粮食。

您靠什么去呢?

四、换

就是把文言文中的词语换成规范的现代汉语用语。常见的形式是把单音词译为双音词或多音词。

7.翻译下面的句子。

十年春,齐师伐我

朝服衣冠

太后之色少解

大臣强谏

译文:(鲁庄公)十年的春天,齐国军队攻打我国

早晨穿好衣服,戴好帽子

太后的脸色稍微缓和了一些

大臣们竭力劝说

同学们可以将原文与译文对照,看有什么变化。

五、留

就是保留文言文中原有的词语。汉语中有些基本词汇,古今词义变化不大或没有变化,如山、水、大、小、多、少等,还有些特定的人名、地名、器物名等,翻译时都可保留,不必改动。

8.翻译下列句子。

邹忌修八尺有余。

是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。

譬如蓑笠,时雨既至,必求之。

译文:邹忌身高八尺多。

因此在囿打败了吴,又在没打败了它,又在吴国郊外打败了它。

比如蓑笠这一用具,雨已经下起来了,一定会到处找。

以上句中的邹忌句中的”“句中的蓑笠,分别是人名、地名和器物名,在翻译时都可保留。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多