分享

【专八】2016专八改错、翻译新题型大揭秘!

 昵称2530266 2016-01-29



▼▼


 先说改错

现行的《全国高校英语专业八级考试大纲》(以下简称《考纲》)对改错题型基本没有调整,so大家可以放松一下啦!


改错属于主观试题,要求考生在15分钟内在一篇约250个单词的短文中找出10处错误(每行不超过一处错误,但不包括拼写或标点错误),并根据上下文,在错误的地方增加、删除或改变某一单词或短语,使短文语意连贯、结构正确。下面就从考纲要求错误类型分析解题技巧三方面揭秘专八改错题型!

考纲要求

测试要求:能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并提出改正方法。 


测试形式:本部分由一篇约250个单词的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行内均含有一个语误。要求学生根据“增添”“删除”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种改正语误。考试时间15分钟,共10题,满分10分,占考试总分的10%。


测试目的:测试学生运用语言知识的能力。
错误类型分析
从历年考试结果看,改错部分对考生来说并不容易。当然,作为英语专业高年级学生,绝大多数考生的语法和语感都非常好,可以在阅读改错文章时迅速辨认出大多数错误,但总会有两三个错误让人感觉无法判断。要培养超强的纠错能力,至关重要的就是合理归纳考题的错误类型。只要掌握了错误的规律,注意力就可以集中在容易出错的地方,从而发现错误。

专八考试改错部分出现的错误通常分为三大类:词法错误句法错误篇章错误。纵观近年考试真题可以发现:


7大词法错误

1. 名词数的混淆;2. 介词(误用或缺失);3. 动词误用;4. 形容词或副词比较级误用;5. 冠词误用(冗余);6. 固定短语误用;7. 词义、词类混淆。


7大句法错误

1. 时态错误;2. 语态错误;3. 非谓语动词误用;4. 固定句型误用;5. 关系代词或副词的误用;6. 主谓不一致;7. 主要成分(主语、谓语或宾语)多余。


3大篇章错误

1. 指代错误;2. 衔接错误;3. 上下文语义矛盾。

解题技巧

首先,着眼全文寻突破。


做专八短文改错时,很多考生往往仅针对错误行查找错误,而不是首先通读全文、理解文意,这是不可取的。由于专八改错不仅考查词汇及语法知识,同时也考查篇章理解能力,因此正确的做法是先从头到尾通读全文,在正确理解文意的基础上,再仔细推敲需要改正或添减的内容。此时,考生必须充分调动所掌握的语法和词汇两方面的知识,发挥推理判断乃至猜想的能力,改正篇章方面的错误,包括指代错误、衔接错误和上下文语义矛盾。


找出错误并改正后,考生还要注意通读全文,从词汇和语法两方面来检查改正后的短文内容是否通顺、自然,逻辑概念是否严密、合理,语法结构是否正确、完整。


其实,虚实结合来改错。


所谓的“虚”主要是指句法方面,如:时态、语态、非谓语动词、固定句型、主谓一致等。对此,考生应扎实地掌握语法知识,仔细研究、辨别错误所在行及所在句的句法结构,找出错误所在。


所谓的“实”主要是指词法方面,如:名词、动词、形容词、副词、介词等,其中包括相互之间的习惯搭配。考生应多做练习,并学习常见的错误范例,正确理解错误所在行及所在句的意思,增强语感,这样就能有效提高答题正确率。


总之,考生应虚实结合来改错,仔细研究前面总结的错误类型,各个击破,逐步提高正确率。
资料推荐
2016英语专业8级改错1000题(大开本)

精讲易错考点+改错高分集训

点击图片可查看图书详情


▼▼▼

 再来翻译


对英语专业学生而言,翻译技能是英汉两种语言综合能力的体现,它反映了学生的知识面、词汇积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。现行《考纲》对专八翻译的测试要求、测试形式和测试目的做出了具体规范,并在2015年8月对测试题型进行了调整,将原来的英译汉题型去掉,只保留了汉译英题型。测试在考查考生接受性语言技能的同时,更加注重评价考生的产出性技能。


下面就从考纲要求考点分析评分标准应考策略全方位揭秘专八翻译新题型!


考纲要求

测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250~300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。


测试形式:本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语。考试时间25分钟,满分15分,占考试总分的15%。


测试目的:测试学生的汉译英翻译能力。


考点分析
英语专业八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,纵观近几年专八翻译试题,汉译英主要涉及散文、论说文、记叙文和说明文这四种体裁。

其中,散文一直都是专八翻译重点考查的体裁之一。与其他体裁相比,除了有记叙和论说的内容外,散文带有更多的抒情色彩,因此翻译起来难度更大。论说文相对比较重视结构,且逻辑清晰,论点明确,论据充实,语气较为严肃。记叙文在近几年汉译英试题中仅出现过几次。说明文也是专八翻译考查的体裁之一,以说明为主要表达方式,文章具有科学性、条理性,语言确切。在汉译英过程中,应根据不同的文章体裁注意用词的准确性。
评分标准
尽管《考纲》有一定程度的变化,但从多年的阅卷情况看,翻译部分的评分标准并没有多大变化。不过,从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。

与旧的评分标准相比,新的评分标准主要是把原来笼统的描述整体分解为两方面,一方面是译文对原文的忠实性,另一方面是译文语言的适切性。2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。
应考策略
考前准备
1. 扩大词汇量;
2. 掌握一定的翻译理论和技巧;
3. 广泛阅读,拓宽知识面;
4. 大量练习。

应考技巧
1. 合理分配考试时间;
2. 巧妙处理翻译难点;
3. 注意书写工整;
4. 避免低级语言错误。
资料推荐
2016专八新题型翻译150篇

100篇纸质+50篇PDF 与2016年新题型完全一致 

点击图片可查看图书详情



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多