分享

中央文献重要术语译文第九期(附1

 罗马尼亚的风 2016-02-06
(?·?·?)
CATTI国家二级口笔译(1月面授/录播)
甲乙双方合同翻译班(12月面授/录播)
俄语专业八级班(1月网课直播)
咨询联系叶琳微信:927133585


编者说明:“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。


【中文-英文】


中文

英文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位

uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态

guide the new normal in China’s economic development

中高速增长

medium-high rate of economic growth

创新发展

innovative development

创新是引领发展的第一动力

Innovation is the primary engine of development.

协调发展

coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展

green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展

open development

开放是国家繁荣发展的必由之路

Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展

shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求

Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.


 【中文-俄文】


中文

俄文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)

全面建成小康社会决胜阶段

решающий период полного построения среднезажиточного общества

坚持人民主体地位

неотступно сохранять статус народа как субъекта

引领经济发展新常态

ориентировать ?новую нормальность? экономического развития

中高速增长

умеренно высокие темпы роста экономики

创新发展

инновационное развитие

创新是引领发展的第一动力

Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.

协调发展

согласованное развитие

协调是持续健康发展的内在要求

Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.

绿色发展

зеленое? развитие

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Зеленое развитие? – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.

开放发展

открытое развитие

开放是国家繁荣发展的必由之路

Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.

共享发展

общедоступное развитие

共享是中国特色社会主义的本质要求

Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.


中央编译局术语1-8期汇总(戳题目)

中央编译局第一期

中央编译局第二期

《中央编译局第三期》

《中央编译局第四期》

《中央编译局第五期》

中央编译局第六期

中央编译局第七期

《中央编译局第八期》




我这么可爱,你怎么可以不留言?!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多