分享

翻译探讨 | 编织译文中的星号(*)到底是什么鬼?

 songsong1133 2016-02-14

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 小星星 庾澄庆 - 哈宝宝我来了 点击上方播放背景音乐,无论如何找不到儿歌版的《小星星》,只能找这首凑数。


欧美的编织描述,经常出现一个星号(*)表示重复,让不少织友犯迷糊。


甚至有织友说,译文看不懂,因为:

『我一直都没弄明白那个*号到底是什么意思!』


其实一点都不难啊!

本期就聊聊自己对这个星号(*)的翻译的一点拙见。

顺便附带英语和美语编织术语中使用的标点符号的差别。

抛砖引玉,欢迎大家补充意见。



因为馆长平时看英式英语比较多,所以以英式英语为主进行举例。

典型的英式英语编织杂志以The knitter、Rowan、Kim的系列书为代表。


1.一个星号:*

一个星号(*),往往是重复处的起始点。


1.1 星号(*)可以出现行首


翻译:

第21行(正面行):*下针织至记号前余1针,扭加1针,1下针,滑过记号,1下针,扭加1针,从*处再重复1次,下针织完此行。共加4针。

第22行(反面行):下针。

【舒舒:注意()在这里用于备注此行是正面行或是反面行。】


1.2 英式英语的尺码使用括号和冒号隔开


翻译(注意此处为圈织):

减针行:*下针织至记号前余3针,下针左上2并1,1下针,滑过记号,1下针,下针右上2并1,从*处再重复1次,下针织完此行。共减4针。

继续织4圈下针。

重复前面5圈多4次【舒舒,也就是一共5 5X4=25圈】

余128(144:160:172:188:204:220)针。

【舒舒:()及:在这里起到区分身材尺码的作用。】


存在感很强的题外话:

看到『 28(144:160:172:188:204:220)针』这里,是否有朋友表示看不懂呢?

上面这么多数字按递增关系,分别代表不同身材,欧美编织描述有N个身材尺码,这个例子中,就出现了7个尺码。


1.3 利用星号(*)重复的次数是无限的。


翻译(注意此处为圈织):

第1行:下针

第2行:*滑1针,2上针,滑1针,8上针,滑1针,2上针,从*处重复至结束

【舒舒:这里没写重复多少次,所以不停重复到该行织完为止】


1.4 *号可以出现在行首,也可以出现一行中的任何一个地方

英式英语的小重复也可使用()


翻译(注意此处为圈织):

第1行:下针

第2行:3上(4上:5上:6上:7上:1上:2上),*4上,(滑1针,2上针)重复2次,滑1针,4上,从*处重复至余3(4:5:6:7:0:1)针,上针织完此行。

重复第1行至第2行,直到袖口总长度离起针行8厘米。


存在感很强的题外话:

这个大家可以看到英文中的()是多种用途的,既可以备注(正面行/反面行),也可以用于区分不同尺码的织法,还可以用于表示小重复——(滑1针,2上针)重复2次。


当然了,小括号()是英式英语的用法,美式英语的小重复一般使用中括号[ ]。


1.5 美式英语的小重复可使用[ ]

下面这段编织描述,摘自美国的Interweave Knits杂志。


翻译:

第1行(反面行):滑1针,[1下,1上]重复2次

第2行(正面行):[1下,1上]重复1次,1下

第3、5、7及9行,如第1行。


1.6 美式英语的尺码使用括号和逗号隔开

下面这段编织描述,摘自美国的Vogue Knitting杂志


翻译:

下一(减针)行(反面行):4下,[下针左上2并1,6下]重复10(12,14)次——余74(88,102)针。

织2行下针。


1.7 让你们感受一下常见的美式英语针法翻译

下面这段编织描述,摘自美国的Interweave Knits杂志。


这段翻来覆去的重复就不翻译了。

也希望你们理解大部分编织翻译劳动都用来较对这堆醉人的重复上,很难不犯错……


2. 两个星号:*与*/*与**


星星和星星之间为什么要分开呢?

跟我唱:是否一颗星星变了心……

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 唯一 王力宏 - 唯一

开玩笑的,星星与星星分开,是为了更好的相遇


2.1 *与*,是某种纠结的重复


翻译:

7针并1针的织法:线置前,滑过4针不织,*将右棒针第2针套收在第1针上,将中间1针滑回左针上,将左棒针上第2针套收在第1针上*;将中间1针滑回右棒针上,重复*与*之间的织法多2次,挑取线将最后所余1针织下针。

【舒舒:这里是7并1的织法,所以文中的中间1针指来回套收中处于中间位置的1针,套来套去,最后只剩这一针】


2.2 *与**,是织了一大片的重复


这一段比较长,就不翻译了,其实看最后一段就可以了。

从*到**之间重复,编织第2个长边。

这种情况,通常是段落太长才需要如此分开,并且编织的内容也绝不局限于同一行。


3.连续两个星号:**

3 其实,连续两个星号(**),是可以单独存在的,往往表示终点的标记


上面这个编织描述的截图并不完整,我只是截图了主要部分。

我们可以看到这件衣服是从后身片开始编织,织到某一行,标记了**

织完后身片,开始前身片,描述十分简洁:Work as for Back to **(如后身片,编织至**处)。


4. 星号(*)的歧义

由于*号在编织译文中作为重复符号的印象根深蒂固,导致大家往往忘记了*号其实也是乘号(x)。

最后今天群里一个姐妹用来问我的一张图,她表示*处重复看不懂。

嗯,下图看标点符号就知道是美国英语翻译来的的(别问我为什么知道)

她不明白图中的*号是什么意思,是不是『*35次,空针,3上』这样重复。


馆长只想说,这里的*号就是乘号的意思,你想太多了。

因为我没见到原文,不能确定原文是否也是这样表达,但是这里确实会给读者带来歧义。

未必是翻译本身的问题,为免产生歧义,建议在翻译如果出现次数,不要使用乘号(*)来表示倍数,而是直接翻译成[空针,4上]35次,或翻译成[空针,4上]重复35次,也许读者就不会被欧美翻译中的*号所困了。


4. 两个星号:(* *)


雨枫翻译 | CLIVIA(君子兰)中,出现了一个奇怪的(* *)

原文如下:

雨枫的翻译非常清楚,馆长就不赘述了。只请大家看这里出现的两个星号(* *)。

尊重原文,雨枫直接沿用*MPB1*。

这里其实没什么好解释的,两个星号(* *),理解成“”就可以了,就是个引号而已。


是的,读者有时真是想太多了……





转载如能注明出处为微信公众号sknitter(ID:xxsknit),更加感谢!



舒舒的小编译馆
向往编织的温暖


个人微信:sknitter



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约