分享

Workshop成员分享 | 机器翻译经常会帮倒忙

 译品译味 2022-04-27


领【翻译学习书单
和【翻译必备手册


作者介绍

我是Vera,毕业于上海外国语大学英语学院翻译专业,加入译品译味投环Workshop已经有一年时间,参加了《佛山投资环境研究报告》《贵阳市外商投资指南》《贵阳跨境电商折页》《浙江省海宁市投资环境白皮书》《合肥市投资环境白皮书》《闵行区外商投资环境白皮书》《厦门市投资环境白皮书》《2021上海外商投资环境白皮书》《2022上海外商投资指南》《浙江自贸区报告》等文件的翻译和通读工作,收获颇丰,这篇文章主要想谈一谈机器翻译在政策文件翻译中所起到的作用和形成的阻碍。

在加入workshop之前,我对文件类翻译的理解比较浅显,认为这是机器翻译很容易承担的翻译领域,但实际上手发现,和我的想象非常不同。

机器翻译在政策文件翻译中可以很高效地做到统一术语,以及多人合作时很方便彼此交流和更新信息,但是真正的遣词造句还是要靠人脑来翻译,我甚至认为和文学翻译相比,所进行的思考量是不相上下的。

机翻容易误导译者

很多时候机器翻译会有误导作用。在机器翻译的基础上进行修改,容易陷入盲区,让错误的翻译漏过检查,其中fact check是很值得注意的问题。

比如在浙江海宁投环报告中,原文提到:

浙江省药品监督管理局与海宁市人民政府共建长三角医疗器械检测评价与创新服务综合体、“浙造器械”重点产品展示馆。

如果使用机翻加上修改,很容易得到初译:

Zhejiang Provincial Drug Administration and Haining Municipal People’s Government have jointly built the Yangtze River Delta Medical device testing and evaluation and innovation service complex and the “Made in Zhejiang” key product exhibition hall.

然而原文中的综合体实际上尚未建成。如果使用机器翻译加上简单修改,容易略过“不确定原文中的综合体是否已经建成的情况下,查找相关资料”这个思考步骤。

机器翻译在省去许多思考的同时,也让译者掉入想当然的陷阱。查找资料后,译文修改为:

The Zhejiang Provincial Drug Administration and Haining Municipal Government have made joint efforts in building the Yangtze River Delta Medical Device Testing and Evaluation and Innovation Service Complex and the “Made in Zhejiang” Key Instrument Exhibition Hall.

这样则显得巧妙很多,也符合事实。

机翻容易导致歧义

另外一个简单使用机器翻译带来的问题是歧义。在贵阳市外商投资指南中,有一句话是这样的:

盒马鲜生在贵阳第一家门店开业当天销量为全国第一。

那么初译很容易字字对应译成

The sales volume of Hema Fresh ranked first in China on the opening day of its first store in Guiyang.

如果跳出机器翻译字字对应的陷阱,则会进行进一步思考:销量第一的范围是哪里?实际上,原文的“销量第一”想表达的是,在全国所有盒马门店中的销量第一。所以只有跳出字字对应,补充出这个范围,才能避免歧义:

The sales volume of the first Hema Fresh store in Guiyang ranked first among all Hema outlets in China on its opening day.

类似的例子还有很多。在翻译政策文件的过程中,通过摆脱对这种公式化较强的文本翻译的刻板印象,可以增加很多思考,将公式化的文本译成多样的译文,这个过程是非常有满足感的。

政策性文件的翻译和通读让我在口译学习和实践中也更加得心应手,通过一定量的笔译经验来熟悉常见固定术语,再结合计算机辅助翻译培养出的不断思考改进的习惯,可以说这一年的翻译经历,给我的英语学习带来了非常正向的影响。

希望未来可以在投环workshop里继续和大家共同学习进步,共同产出优质译文!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多