译品译味 IP属地:上海

认证上海自由译者团队 项目经理兼资深译审

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 838 篇文章
显示摘要每页显示  条
译人译事 | 翻译就像“扫雷”,你也是摸着石头过河的吗?在9*9的基础扫雷模式下,靠运气或许能马马虎虎通关。在翻译之旅上,更令我畏手畏脚的是“走出文本舒适区”,一碰到不熟悉的文本类型就发怵。近期,在两门笔译课程中,老师都在反复用不同类型的文本“刺激”我们形成灵活的应对策略。正如扫雷游戏可以无限次“复活”,每一次文本试水都是...
XX Pay is more secure than credit cards because it substitute credit card number with a unique Device Account Number and authenticate payment transactions with dynamic security code and Touch ID biometric system. Therefore, it prevents shops from obtaining customers’ credit card numbers, thus protecting customers’ r...
好片共赏 | 体会中英语言差异,在受众的舒适圈里跳舞。中英语言差异(一)但考虑到原文表意不清、受众文化差异、外宣目的等因素,严谨不关乎原文字面,而在于实现信息传达。译文:Tiexi has made great contributions to China since 1949, and has heralded 500 firsts throughout China’s economic development.中英语言差异(二)因此,外...
原文:XX Pay?传统信?卡更安全,包括设备账户码取代信?卡号,动态安全码实现?付以及使?Touch ID实现?物?付验证系统,确保了商家?法获得?户信?卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更?的电??付体验。
公示语标牌不仅是信息传递的载体,更是文化沟通的桥梁,承担着展示城市形象、传播城市文化的责任。但正是这些挑战,让公示语的翻译充满趣味,也让我更关注随处可见的公示语小案例。当然,并不是所有的公示语都能如此出彩,也有让人哭笑不得的标牌,直击翻译的种种“踩坑”现象。作为翻译学习者,我们需要有一双火眼金睛,共同推动公示语的翻译...
原文“波光粼粼”“水鸟矗立”展现了绿洲的新生机,但译文并没有按原文细述四字格分别对应的两个画面,而是提取其中water和birds的意象,以be alive with串联,既能与画面生动呼应,又做到句式简洁,符合配音要求。原文:2007年,国家发改委出台了《关停小火电的若干意见》,该政策允许关停小火电机组的企业在新机组建成发电之前,可以出售发电...
因此,参考译文还原了原文中隐藏的感情色彩,译文更符合员工的身份。译文1不拘泥于原文,考虑到了说话人的身份特征,评价选取的都是相对正向的词汇,但划线部分对原文的解读过于发散,可以参考分析进一步修改。译文2把握了原文的潜在情绪,在评论中具体分析了初译和原文感情色彩的不同,值得点赞!翻译人物评价时,译者需要根据原文说话者的身...
保存一份环保热词笔记,再玩上几局语言脱壳游戏!翻译此处时,保留原文形式能更好地再现原文的气势与情感,但重点在于如何同时做到表意清晰。首先来看看翻译工具贴合原文的翻译:There are mountains to have forests, forests to have water, water to have fields, fields to have grain, food to have people. 形式虽成功保留,但to have实...
译人译事|口译课上我如坐针毡,课后却如鱼得水。本期,小编想和大家聊聊一名笔译生在口译课中的独特体验与收获。我发现,一些口译技巧,如deverbalization(脱离语言外壳),不仅能帮助我迅速找准原文信息,还能让我在笔译时摆脱原文束缚,更自由地表达。口译课不仅是一门技能课,更是一门心理课。即使作为笔译生,也应该时刻保持对前沿动态的...
原文“中断”二字很容易对应译为(the operation of the railway) was halted / suspended,这也符合原文含义,但译者选用了paralyze这一动词,“瘫痪”的本义形象地描绘出不可抗力导致交通中断的状态,也是英文交通新闻的常用表达(见下图)。译文将第一个意群“不同意见”作为整段背景独立成句,把原文三个“或”的动词结构总结为feasibility...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部