分享

译想不到 | 中英思维对对碰:破译宣传文本翻译新境界!

 译品译味 2024-04-22 发布于上海

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例,聊一聊中英思维差异如何微妙地影响译文的表达。

【原文】

XX Pay⽐传统信⽤卡更安全,包括设备账户码取代信⽤卡号,动态安全码实现⽀付以及使⽤Touch ID实现⽣物⽀付验证系统,确保了商家⽆法获得⽤户信⽤卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更⾼的电⼦⽀付体验

【初译】

XX Pay is more secure than credit cards because it substitute credit card number with a unique Device Account Number and authenticate payment transactions with dynamic security code and Touch ID biometric system. Therefore, it prevents shops from obtaining customers’ credit card numbers, thus protecting customers’ rights and providing a more secure e-payment experience of a higher standard.

本段出自某电子支付产品的宣传文本,最好在译文中重点突出产品优势,以快速吸引读者

初译XX Pay is more secure than credit cards紧贴原⽂字面,但XX Pay相较于credit cards的优势仍不够突出。原文想要表达的核心信息并不是XX Pay本身比信用卡更安全,而是它提供的服务在安全性方面更胜一筹

同时,在英文语境中,一个观点通常需要具体的理由或事实来支持,作比较时一般要指出比较的具体方面,而不是简单的罗列比较。

此外,is more secure的形容词结构可能不如动词形式更有力,可以摆脱原文字面,重新考虑总起句主干。

第二个划线长句中,therefore和thus的连用造成了逻辑上的冗余和混乱。的确,将中文流水句译为英文时,需要合理使用连接词,显化原文逻辑,初译也考虑到了这一问题,希望体现两句的因果关系,但并没有关注句子内部的逻辑是否合理

因此,我们需要理清逻辑关系,重建句子结构,从而突出核心信息,让逻辑衔接更清晰流畅。

另外,可以进一步优化初译用词:将“商家”简单对应为shops,无形中缩小了XX Pay的使用范围,未能体现其高端之处;“安全标准更高”也不一定要直接对应为higher standard,体现原文含义即可

下面,让我们一起来看看参考译文:

【原文】

XX Pay⽐传统信⽤卡更安全,包括设备账户码取代信⽤卡号,动态安全码实现⽀付以及使⽤Touch ID实现⽣物⽀付验证系统,确保了商家⽆法获得⽤户信⽤卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更⾼的电⼦⽀付体验

【参考译文】

XX Pay provides a more secure e-payment solution than payment by normal credit cards in that it substitutes the credit card number with a unique Device Account Number and authenticates payment transactions with the dynamic security code and the Touch ID biometric system. Therefore, the consumer’s credit card information and privacy are protected.

参考译文不仅捕捉了原文的宣传重点,而且用英文思维重新组织句子,使得译文更加流畅自然。

首先,对初译总起句的修改既保留了原文的意思,又突出了XX Pay作为电子支付方式的优势

其次,最后一句摆脱原文字面,简洁明了,直接概括原文想要传达的核心信息。不仅易于理解,而且突出了XX Pay保护消费者个人信息和隐私的重要特点

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了读者的译文进行评析:

【读者译文】

Compared with traditional credit cards, XX Pay offers enhanced security features, including the use of Device Account Numbers instead of actual credit card numbers, dynamic security codes for transactions, and Touch ID for biometric authentication. These features prevent merchants from accessing users’ credit card information and ensure a safer electronic payment experience.

这位读者的译文可圈可点!不仅还原了译文的宣传重点,而且修改了初译用词,表达流畅、精准,看来ta对中英文思维差异已经有所心得啦。

翻译,远非简单的语言转换,更是一场深刻的思维碰撞与融合。在翻译的世界中,我们如同探险家一般,需要跨越语言的鸿沟,深入探索原文的思维世界。

这不仅要求我们精通两种语言,更要求我们熟悉不同语言体系背后的思维逻辑,更好地将原文传达给目标语言的读者。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多