分享

好片共赏 | 来!保存一份环保热词笔记,再玩上几局语言脱壳游戏!

 译品译味 2024-04-03 发布于上海

视频翻译有一定特殊性,且其需求不断增长。在全新栏目“好片共赏”中,我们邀请大家一同欣赏上外高翻学院笔译团队所承接的外宣译制片项目,看中国如何与世界互动,探讨视频翻译的策略。(了解更多信息,点击查看好片共赏预热篇)

本期,我们将一起欣赏《环保中国》,了解外宣片翻译如何展现中国在工业化进程中兼顾节能减排目标。  

# 译睹好片 共话翻译

解锁一份环保热词笔记

本期译制片以环境和资源保护为主题,讲述了中国为节能减排、实现资源可持续利用作出的努力。因为主题的专业性,字幕中有许多环保相关的热词表达,小编在此整理出一部分作为笔记,供大家在看视频深度学习翻译前了解相关术语及表达,铺垫背景知识。

左右滑动查看更多术语表达

上述词条均摘自本期视频的字幕文本,仅作参考,便于大家了解一些环保领域相关表达。

但必须提醒的是,即使表格中多为术语,也绝非唯一、绝对的译法。具体翻译时,还是要将字、词放在语境下理解,警惕“等号思维

(打破等号思维,请查看往期相关推送:“国际化”不等于internationalize“人”不等于people

来看本期视频中灵活处理术语词组的一则案例:

案例一

原文:我们村里有三个村干部和四个老人,来义务看管保护树林,包括集体林和各家周围的树木,我们村有四百多人,人人都是护林员

译文:We have 3 village officials and 4 elderly villagers serving as volunteer forest rangers. They help to protect collectively-owned forests and trees growing near our houses. All 400-plus people in our village share the responsibility to protect the forests.

原文选自一段对西双版纳村民的采访,说明了当地村民在生活中积极承担守林责任。翻译时,“护林员”一词易对应为术语forest rangers,但这样整句话就变成了all 400-plus villagers are forest rangers,显然不符合事实,语义偏离

结合语境,此处并非指所有村民都从事护林这一职业,而是指他们都主动承担起护林任务。译文将术语融入语境翻译,share the responsibility凸显村民共有的责任心。

遇到并列怎么办?

                    跳出文字游戏

无论是正式严肃的政策文字,还是采访对话的口语交流,中文常会围绕某一个中心词,形成类似“对仗”或“排比”的并列形式,读起来充满节奏变化。但在外宣片字幕翻译中,要结合语境、配音限制、画面效果等因素综合考虑是否保留并列结构,具体问题具体分析。

案例二

原文:2006年,中国国家“十一五”规划提出“按照谁开发谁保护、谁受益谁补偿的原则,建立生态补偿机制”。

译文:In 2006, an ecological compensation mechanism was proposed in China’s Eleventh Five-Year Plan, detailing the principle that developers are responsible for protection and beneficiaries should compensate.

“谁……谁……”是中文政策原则的常见表达方法,读来正式有力。但翻译时,若保留该形式,容易对应译为定语从句:the principle that those who exploit land or other resources should protect them, and those who benefit from these development activities should offer compensations.

这样一来,一则同位语、定语从句的嵌套导致不易抓取信息,二则需要补充“开发了什么”“从……中收益”等划线部分信息来完整句意,文字长度超出字幕和配音时长限制,影片观感难免受损。

译文跳出看见“谁……”就译为定语从句的思维定势,用developers和beneficiaries两个简单的名词明确指出行为主体,再用两句简单句清晰传递政策含义,信息简洁,有效减小了观众的视听压力。

案例三

原文:生活在这里的人们已经意识到,自然环境才是生存的根本。就像一代代流传下来的山歌唱的那样:有山才有林,有林才有水,有水才有田,有田才有粮,有粮才有人。

译文:People living here have realized that it is the natural environment that they fundamentally rely on for subsistence and well-being. Just as a popular Chinese folk song goes: There’ll be no forests without mountains, no water without forests, no farming land without water, no crops without farming land, and no food for humans without crops.

案例三是一句民歌,“有……才有……”的形式重复了五遍,且中心词相互关联,一环扣一环,排比与顶真的效果叠加,充分展现了村民对自然资源相互依存关系的认知。翻译此处时,保留原文形式能更好地再现原文的气势与情感,但重点在于如何同时做到表意清晰

首先来看看翻译工具贴合原文的翻译:There are mountains to have forests, forests to have water, water to have fields, fields to have grain, food to have people. 形式虽成功保留,但to have实质含义模糊,无法体现前后事物之间的关系,而且句子整体语气平淡,和原文情感相去甚远

译文跳出这一固定思路,反其道而行之,采取“正话反说”的策略,译为“没有……就没有……”there’ll be no…without…,清楚地再现了事物间相互依存的关系,同时双重否定的形式更强调了原文语气

案例四

原文:打一安这个,我思想就觉得有这么点变化,我说这玩意是好玩意。这玩意要是安上,都要安上,通过阳光,风刮也是白刮了,阳光也是在天上照着,也是白照,都利用上了,从能源上不就省了吗?

译文:After the installation, I changed my mind a little bit. These things are really great. Every home should install them. The sun and wind are just there for us. If we use them, we can save energy resources for the country, right?

案例四背景是政府给农户安装了太阳能光伏板和小型风力发电机,让他们能免费用电。原文出自一句村民采访,加粗部分形似“对仗”,可精简为“风刮也是白刮,太阳照也是白照”,放在语境中理解,“白刮”“白照”意思相近,核心意思就是“风和阳光白放着还不如拿来发电”。

译文将此句合并同类项,两句表达的都是“风和光照对我们都有用处”,一句the sun and wind are just there for us.核心含义凝练,语气传神,既符合字幕翻译的时间需求,又贴合画面人物语气,达到了很好的视频效果。

即使是纪录片翻译,在遇到专业性较强的内容时,译前准备仍需要深入相关领域,储备双语术语。但在翻译中,查证到的术语不可拿来就用,仍需具体问题具体分析,深入语境挖掘真实含义,做到翻译信息而非翻译字面

同时,面对排比、对仗、顶真等中文修辞,要综合考虑是否保留原文形式,大胆尝试跳出原文结构,在稳抓核心信息的基础上,用简洁、清晰的英语表达原文含义。

下周三,我们将一起探索《低碳中国》,探索我国如何迎接气候变化挑战,寻求低碳、节能、减排的发展机遇~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章