分享

好片共赏 | 投入资金你还只会用invest吗?

 译品译味 2024-03-27 发布于上海

视频翻译有一定特殊性,且其需求不断增长。在全新栏目“好片共赏”中,我们邀请大家一同欣赏上外高翻学院笔译团队所承接的外宣译制片项目,看中国如何与世界互动,探讨视频翻译的策略。(了解更多信息,点击查看好片共赏预热篇)

本期,我们将一起欣赏《中国三峡》,了解外宣片翻译如何展现中国修建三峡工程的核心目的与意义。  

# 译睹好片 共话翻译

   妙用动词

                             配合画面   

字幕翻译需结合画面,做到字画相符甚至相互呼应,让文字和画面共同构建一个完整、有力的叙事体系,以此有效激发观众的情感共鸣,达到良好的外宣效果。

而巧用英文动词能在配音时长的约束下简洁有力地传递原文信息与情感,甚至起到“画龙点睛”之用。

案例一

原文:1954年的特大洪水,武汉全城水困三月,京汉铁路中断近百天。

译文:In 1954, a catastrophic flood besieged the whole city of Wuhan for three months. The Beijing-Hankou railway was paralyzed for nearly a hundred days.

原文“中断”二字很容易对应译为(the operation of the railway) was halted / suspended,这也符合原文含义,但译者选用了paralyze这一动词,“瘫痪”的本义形象地描绘出不可抗力导致交通中断的状态,也是英文交通新闻的常用表达(见下图)。

同时这一动词与画面相契合,让观众更加深刻地感受到洪水对京汉铁路造成的严重破坏。

案例二

原文:视频镜头中这张惊恐而又充满稚气的脸,定格在很多中国人的心里。 

译文:The image of this terrified and exhausted child has touched the hearts of many Chinese people.

1998年长江爆发特大洪水,5岁的小江珊(下图小女孩)抱着一棵杨树等待9小时后,终于被武警战士救起。镜头中她可怜的模样极具冲击力,原文“定格在心里”字面是指留下深刻印象(leave a lasting impression),但其实是这一幕深深地打动了人们的内心

译文点明这一深层情感,touch the hearts呼应观众看到此画面的感受,加深共鸣。

案例三

原文:中国政府投入了大量资金对库区滑坡、崩岸、塌岸、高边坡等实施了有效的工程治理。 

译文:The Chinese government has pumped substantial funds into projects dealing with landslides, bank collapses and high slopes. 

“投入(资金)”可根据具体语境译为invest/allocate/provide (money)/fund等,在经济金融文本中十分常见。

此处译文选用了更具画面感的pump,“用泵输送”的本义传递出有力的动态感,形象地展现了大量资金被快速投入,体现出政府对三峡灾害治理的关心和支持,通过小词在潜移默化中增加外宣力度

另外,此处也可以考虑用pour这一动词,与pump效果相同。

   合理断句 

                              避免冗杂   

中文常有流水句,逻辑或许并不明晰,但意思层层推进,中文读者“顺信息流而下”完全能够理解。要显化中文逻辑,英文句子结构往往较为复杂,若不合理划分意群,读者难免陷入“信息沼泽”。尤其在字幕翻译中,冗长的嵌套句更是会影响观众观看体验

案例四

原文:面对关于三峡工程建或不建、早建或晚建、建高坝或低坝的不同意见,为把利弊得失论证的更加清楚,1986年到1989年,中国政府成立了三峡工程论证领导小组,聘请各方面专家、学者412位,分14个专题,10个专家组,进行了全面科学的论证。

译文:Regarding the Three Gorges Project, views differed on the feasibility, the construction time and the height of the dam. To better analyze the pros and cons of the project, the Chinese government established a leading group to guide the discussions and analysis, and between 1986 and 1989, 412 experts and scholars were employed and divided into 10 groups to work on 14 different subjects in a comprehensive and scientific way. 

原文从对三峡工程的不同意见、必要性论证、政府应对举措三方面展开,虽一逗到底,但层次分明。但译为英文如果不做切断处理,总体信息太多,加上后文多个数字列举过于繁杂逻辑不清,会造成观众理解困难。

译文将第一个意群“不同意见”作为整段背景独立成句,把原文三个“或”的动词结构总结为feasibility,time和height,英文的名词形式让译文更为简洁,帮助观众首先把握整段的背景框架。

针对后面两个意群,译文处理为“目的+举措”的结构,清晰易懂。同时,to的目的状语与前句衔接自然顺畅,保证观众的观看思路也清晰顺畅

案例五

原文:永久船闸为双线五级连续梯级船闸,安装了12套24扇“人”字闸门,每套人字门的面积约两个篮球场大,有“天下第一门”之称,可通过万吨级船队。

译文:The shiplock is a double-line continuous five-stage flight structure with 12 sets of gates in reverse Y formation. Called “the grandest gate in the world”, each set of gates is as large as two basketball courts and large enough for a 10,000-ton vessel to go through. 

原文从船闸的总体外观开始介绍,以其部分特点收尾,一逗到底,没有连接词,是典型的中文流水句。但英文照搬这样的介绍逻辑难免要嵌套很多从句,不仅句子结构复杂不利于观众快速理解,也容易造成信息繁冗重点信息模糊

译文进行意群划分,切割为两句,前句介绍船闸的总体组成,后句单独介绍每套门的特点,整段信息层次一目了然。同时,译文根据两句各自的信息重点确定句子主干句子内部主次分明,提升了视频观感。

外宣片翻译中,既要精准捕捉原意,又要与视频画面相得益彰,共同编织出一段引人入胜的叙事。同时,断句的艺术亦不容忽视,适时切割长句,让观众轻松理解并欣然接受字幕信息。

译者如笔,文本如墨,镜头如画布背景,句子主体安排如画龙身,动词选用如点睛,一笔一画都需认真思量才能讲好中国龙腾飞的故事。

下周三,我们将一起探索《环保中国》,见证中国环保事业的发展进步~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多