英语发烧友生活中少不了追美剧,美剧通常也是练习口语的一个好机会,但奇葩英文字幕你都了解么?闯过这14关,你就达到'美剧专业十级'! My way or the highway. 我的路,或是高速公路? 正解:不听我的就滚蛋! 这是一句很漂亮的习语,读起来还很押韵哦! Gross 毛重,总的? 正解:恶心。 我们平常只知道'gross'是'毛重的,总的',可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是'恶心的,令人作呕'的意思,相当于'disgusting'. Come on, cut it out! 去,把它剪掉? 正解:别闹了。 'come on, cut it out'是一句常用的口语表达,意思是'别闹了'。
You said we were through 你说过,我们已经通过了? 正解:你说我们玩完了! 美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者'I am so over you. You are history'. You are pulling my leg 你在拖我的后腿? 正解:你是在跟我开玩笑吗? 这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me? I’m just been so on edge. 我站在了边缘位置? 正解:我紧张的快疯掉了。 Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
To paint the town red 把城镇涂成红色? 正解: 尽情享受。 They are going out tonight to paint the town red. 他们今晚上要玩个痛快。 To drive sb up the wall 赶鸭子上架? 正解:让某人生气,让某人头疼。 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior. 这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。 To keep one’s nose clean. 把鼻子擦干净? 正解:远离是非,少惹麻烦。 The newly released inmates are trying to keep their noses clean. 刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。 To play cat and mouse 玩猫和狗? 正解:欲擒故纵。 The police have played cat and mouse with the murderer. 警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。 To ask someone for one's hand 请某人帮忙? 正解:求婚。 To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,'one'指被求婚的对象, 'hand'只能用单数。) To have irons in the fire 趁热打铁? 正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。 Don’t bother him because he has many irons in the fire. 别打扰他, 他事情太多,忙的很! To let off steam 放出蒸汽? 正解:发泄,出气。 类似的表达还有'To lose temper'; What will you do if your wife lets off steam. 假如你的太太大发脾气你该怎么做? To talk over one's head 在某人的头上谈话? 正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。 Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads. |
|
来自: 真友书屋 > 《影视 戏剧 综艺 影评》