分享

测一测 | 闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”!(多图)

 琳琅满目111 2016-02-21

测一测 | 闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”!(多图)

(本文由中国日报网双语新闻微信授权转载。)


你的英语水平来自看美剧的数量?

还是认为美剧里的对白才是真正的英语?

可是,如果你觉得真的靠看中文字幕,或是双语字幕就能懂英语的话,那么就来测试一下以下16关吧。

如果能闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”!

可是,扇贝君不能保证你能通过哦!


第1关

I'm a laundry virgin.
我是个洗衣店处女?(×)

▌正解:我从来没有洗过衣服。

美剧《老友记》里面的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为“处女”。


第2关

My way or the highway.
我的路,或是高速公路?(×)

▌正解:不听我的就滚蛋!

这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!


第3关

Gross.
毛重的,总的?(×)

▌正解:恶心。

我们平常只知道“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是“恶心的,令人作呕”的意思,相当于“disgusting”。


第4关

Come on, cut it out!
去,把它剪掉?(×)

▌正解:别闹了。

“Come on, cut it out!”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。


第5关

You said we were through.
你说过,我们已经通过了?(×)

▌正解:你说我们玩完了!

美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说“We are so over. We are history.”或者“I am so over you. You are history.”。小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。


第6关

You are pulling my leg.
你在拖我的后腿?(×)

▌正解:你是在跟我开玩笑吗?

这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:“Are you pulling my leg?”保证把你吓晕过去。其实这句话相当于“Are you joking? ”或 “Are you kidding me?”


第7关

I'm just been so on edge.
我站在了边缘位置?(×)

▌正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。


第8关

Hit on someone.
对某人拳打脚踢?(×)

▌正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

Micheal thought he was hitting on him.
迈克尔说他当时想泡他。


第9关

To paint the town red.
把城镇涂成红色?(×)

▌正解: 尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个痛快。


第10关

To drive sb up the wall.
赶鸭子上架?(×)

▌正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。


第11关

To keep one's nose clean.
把鼻子擦干净?(×)

▌正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。


第12关

To play cat and mouse.
玩猫和狗?(×)

▌正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer.
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。


第13关

To ask someone for one's hand.
请某人帮忙?(×)

▌正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand.
他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。


第14关

To have irons in the fire.
趁热打铁?(×)

▌正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don't bother him because he has many irons in the fire.
别打扰他, 他事情太多,忙的很!


第15关

To let off steam.
放出蒸汽?(×)

▌正解:发泄,出气。

类似的表达还有“To lose temper”。

What will you do if your wife lets off steam.
假如你的太太大发脾气你该怎么做?


第16关

To talk over one's head.
在某人的头上谈话?(×)

▌正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee's lecture was so specialized that he almost talked over our heads.
李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多