测一测 | 闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”!(多图)(本文由中国日报网双语新闻微信授权转载。) 你的英语水平来自看美剧的数量? 还是认为美剧里的对白才是真正的英语? 可是,如果你觉得真的靠看中文字幕,或是双语字幕就能懂英语的话,那么就来测试一下以下16关吧。 如果能闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”! 可是,扇贝君不能保证你能通过哦!
I'm a laundry virgin. ▌正解:我从来没有洗过衣服。 美剧《老友记》里面的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为“处女”。
My way or the highway. ▌正解:不听我的就滚蛋! 这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!
Gross. ▌正解:恶心。 我们平常只知道“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是“恶心的,令人作呕”的意思,相当于“disgusting”。
Come on, cut it out! ▌正解:别闹了。 “Come on, cut it out!”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。
You said we were through. ▌正解:你说我们玩完了! 美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说“We are so over. We are history.”或者“I am so over you. You are history.”。小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。
You are pulling my leg. ▌正解:你是在跟我开玩笑吗? 这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:“Are you pulling my leg?”保证把你吓晕过去。其实这句话相当于“Are you joking? ”或 “Are you kidding me?”
I'm just been so on edge. ▌正解:我紧张的快疯掉了。 Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
Hit on someone. ▌正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。 Micheal thought he was hitting on him.
To paint the town red. ▌正解: 尽情享受。 They are going out tonight to paint the town red.
To drive sb up the wall. ▌正解:让某人生气,让某人头疼。 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
To keep one's nose clean. ▌正解:远离是非,少惹麻烦。 The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
To play cat and mouse. ▌正解:欲擒故纵。 The police have played cat and mouse with the murderer.
To ask someone for one's hand. ▌正解:求婚。 To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。) He asked his girlfriend's parents for her hand.
To have irons in the fire. ▌正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。 Don't bother him because he has many irons in the fire.
To let off steam. ▌正解:发泄,出气。 类似的表达还有“To lose temper”。 What will you do if your wife lets off steam.
To talk over one's head. ▌正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。 Dr. Lee's lecture was so specialized that he almost talked over our heads. |
|