写出漂亮的英文句子就这么简单(四)不要给我玩漂移!
在英文写作当中,读者期待看到稳定连贯的句式,而不是后现代“漂移感”的跌宕起伏。比如说你句子的人称、语态甚至说直接与接见疑问。那么,怎么样才能避免“漂移”的产生呢?我们可以从下面几个方面入手。
1. 保持人称与数字的一致性 【Make the point of view consistent in person and number】 2. 保持时态的一致性 【Maintain consistent verb tenses】
前两点都是比较基础的,而后面两点则是我们中国人在英文写作中常常犯的错误,我们可以好好研究一下。
3. 保持语气的一致性 【Make verbs consistent in mood andvoice】 在英文写作当中,我们常常有下面几种语气(mood)比如说,陈述语气(Indicative)包括使用陈述事实、表达观点和提出疑问;再比如说祈使语气(Imperative)用于指令或是建议;最后还有虚拟语气(subjunctive)用于上下文当中表达愿望或者是相反的条件。
我们来看看下面的句子都犯了哪些错误: (1).The counselor 【n.顾问老师】advisedus to spread out our core requirements over two or three semesters. Also, pay attention to prerequisites for elective courses.在两个句子里,第一句是使用的陈述语气,而第二句子则变成了祈使语气。然而在我们中文语境中,则是可以说得通的,但放到英文当中就造成了句式之间的“漂移”。应该改为:The counselor advised us to spread out our core requirements over two or three semesters. She also suggested that we pay attention to prerequisites for elective courses.
(2). Each student completes a self-assessment. The self-assessment is then given to the teacher and a copy is exchanged with a classmate.句子的开头是主动句式(student completes)然而在后面两句又变成了被动句式(self-assessment is given, copy is exchanged)读者会对谁完成了后面的一连串动作感到疑惑,在英文写作中,正如英文作家乔治奥威尔(George Orwell)【注.《动物农庄》和《1984》的作者】说的一样“主动要比被动好”,因此这个句子应该改成:Each studentcompletes a self-assessment, gives it to the teacher, and exchanges a copy witha classmate.
4. 避免直接疑问与间接提问的“混搭” 【Avoid sudden shifts from indirect to direct questions or quotations】 间接疑问就是一个不需要提问的句子,比如说:We asked whether we could visit Miriam or not.,全句是以句号结尾。直接疑问则是指,Can we visit Miriam?,需要回答的疑问句。从间接疑问突然跳跃到直接疑问会是整个句子变非常拗口。看几个例子:
I wonder whether Karla knew of the theft and, if so, did she report it to police? 这句话很明显是由一个陈述语气开头,我(I)为主语的一句话,然而到第二句的时候就突然变成了直接疑问,非常古怪,因此我们必须改为:I wonder whether Karla knew of the theft and,if so, whether she reported it to police. |
|