分享

有一群人,仗着会汉字就上天了!

 真友书屋 2016-02-20




中文,是世界公认的最难的语言之一。

当西方人听不懂你在瞎逼逼什么的时候,就会吐槽:

are u speaking Chinese???

而有一群人,他们仗着会写点汉字就上天了!

「伪中国语」的流行,不仅见证了中日两国汉字文化的渊源,更是网络时代下的新产物。

光看图你就觉得被打开了新世界的大门了?

来,让知日君带你走进真正的「伪中文的世界」!



伪中国语前传


在网络上集中使用汉字,或仅用汉字交流的事例自古有之,从blog的投稿、bbs的「汉字会话板」、到聊天工具里的汉字对话,伪中文大多只是停留于一小部分人的自high游戏,直到2013年日本最大bbs网站2ch上的一条热帖的出现,日本人才集体领悟出用日语说中文是多么有意思的一件事。

 

2013年2ch热帖

「出、出~www漢字唯会話奴~www」

(出、出现了~只用汉字来交流的家伙 ~www)


出、出~www〇〇奴~www」是2005年流行語「出、出た」(出、出现了)与 「〇〇奴」(〇〇的家伙)的合并 ,多用于讽刺、自虐的段子。发帖规则是「〇〇奴」前必须省略日语中的「送り仮名」,即删去汉字后面跟着的假名。

而在实际的去假名过程中,不少人发现只剩汉字的结果,就好像是在浏览中文的帖子一般,具有莫名的喜感。于是网友开始刻意地将惯用词汇转换成汉字,再将句中的标点全部抽出,制造出一种跳脱日常说话思维的表达方式。


用法:


1 讽刺捏他(捏他=段子)

出、出~www星鞄珈琲店電子計算機意識高奴~www(stabucks→starbags→星鞄珈琲店)

日文意:出、出た~wwwスターバックスでPCやる意識高い系のヤツ~www

中文意:出、出现了!在星巴克玩电脑的装逼货!


2 自虐捏他

出出www卒業式終了後速攻帰宅閲覧匿名電子掲示板奴wwwww

出出www毕业式一结束就马上回家看2ch的阿宅wwwww




3  吐槽捏他

出、出ーー!!!電車出発間際駆込自動扉突撃乗車不可後澄顔奴ー!!

出、出现了!!!电车发车前被自动门档个正着上不了车后装没事脸的家伙!!





本家降临,一绪游戏否?

本家降臨、一緒に遊ぼう!


打开了新世界大门


2ch的热帖之后,伪中文演变成一种诙谐的「网络用语」,低调地流传于各种社交网络和聊天工具中,并没有升级成大规模的潮流。而它又是如何在一夜之间走出岛国,闯入我们的视线的?根据网站iyota.asia的考证,「伪中文」再度成为话题,可以从今年年初推特上的一条推文开始说起:



  • 1月7日,日本大学生在twitter上发布了一条使用了伪中文的推文

  • 2月17日,中国的twitter用户发现了这条推文

  • 2月17日深夜,伪中文被投稿至weibo,引发话题,造成大量转发

  • 2月18日上午,中国网民纷纷前往原po处转推


就这样,由于中国网民的参入,「伪中文」在短时间内立刻成为热门话题, 不仅是国内的社交媒体在到处安利,11区网友也纷纷表示「大変面白」(有点意思)。


-伪中文优秀案例赏析-


一段黑色碳酸饮料的友谊


麻婆豆腐美味!他店不可食!


 我慢我慢=我忍还不行吗



千代古龄糖=チョコレート=巧克力



何故、伪中国语理解可能?

なぜ、偽中国語を理解できたのか



-为什么我们看得懂「伪中文」-



节选自知日微博热门评论


最直接的原因当然是因为它抽掉了万恶的假名,只留下了我们都认识的汉字。中国人现在使用的日常汉语中,有三分之一都来自日本人的创造,即「和制汉语」。我们每天接触的中文里,其实已经融合了许多新老「和制汉语」,如「艺术」「科学」还有「御宅族」「逆袭」等等。

都说伪中文只是省略了假名,看似中文却毫无中文语法规律可循,其实不全然如此。为了更接近中文的感觉 日本人也有意识地调整了日语中的用词和语序。

学过日语的人都知道,日本人说话常省略主语、提前宾语,最后才说动词(除了口语中的倒装),而在说伪中文的时候,一些11区乡民竟然连中文的语序都把握得相当到位。“我欲触女子高生的大腿”,按照正常的日文逻辑,应该是“女子高生大腿触欲”(女子高生の太ももを触りたい),如果原po确实是11区乡民,知日君真想颁一朵中文十级的认证给他。



-为什么「伪中文」那么像文言文?-



举两个??:


伪中文:貴方明日何処

日文:あなたは明日どこ行きますか?

中文:你明天去哪里?


伪中文:今我腹空、兄帰待中

日文:今私(我)はお腹空いたまま、おさんがってくるのをっている()。

中文:现在我饿着肚子,等哥哥回家。


前者是将惯用的假名词汇被刻意切换成汉字,后者是省略了日文中的所有假名,不管是哪种转换方式,不仅产生了中文的即视感,当中的化学反应是连文章的调性也发生了改变,而这种文绉绉又带点矫情的感觉,反而成了「伪中文」最大的看点和笑点。


文言文讲究省略、倒装、一词多义, 这恰好与我们今天看到的「伪中文」有着许多的相通之处。古文汉文作为日本高中生必修科目,日本人的文言文造诣其实早已超出我们的预料。虽然他们也常常抱怨日本人学中国古汉语毫无必要,但耳濡目染之下也学会了之乎者也的用法,真是口嫌体直的一群人类。


下图是刚刚结束的2016年センター試験中的汉文试题,相当于我们高考的文言文阅读,自行体会。



2016年センター試験 国語科目問題 (有删减)



-为什么我们看不懂「伪中文」-





再举个??:

我左腕破損中。

故、料理大変。

餃子焼。是精一杯。


「料理大変」绝不是料理XX的意思,而是指手腕受伤不能好好做菜;「精一杯」也肯定不是XXX的意思,而是花费一切的精力,表示作者已经尽力。


尽管很多时候我们仅凭汉字就能猜想出日本人的,但是有些汉字又让我们摸不着头脑。其实,看不懂没有关系,接触任何一门语言都是从望文生义和大开脑洞开始的。快用现学的伪中文,来表达一下你此刻的感想吧!


curry / text

internet / picture





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多