爱语导读:近日,随着周星驰电影“美人鱼”票房大卖,一家周星驰主题餐厅在杨浦区某商场开张,餐厅内的装修、菜谱、餐具上,满是各种星爷电影的元素,生意还相当不错。 While Hong Kong film director Stephen Chow’s latest movie Mermaid has topped the box office with takings of 2.7 billion yuan ($414 million) on Sunday, a Stephen Chow movie-themed restaurant opened recently has also became a hit among residents of Shanghai. 在香港电影导演周星驰最近的电影《美人鱼》于周日以27亿人民币(4.14亿美元)登顶票房冠军的同时,一家周星驰电影主题餐厅也随之开张,在上海市民中间反响强烈。 Everything in the restaurant is related to Chow’s movies. Interior decoration includes posters while wall paintings reflect Chow’s on-screen persona. The menu and tableware also reminds people of scenes in Chow’s films. 餐厅的所有东西都和周星驰的电影有关。包括海报在内的市内装饰以及壁画都反映了周星驰在屏幕上的个性。菜单和餐具也使人们想到周星驰的电影场景。 Dishes are named after characters or terms appearing in his work, sparking customers’ imaginations as to what they may be served. 菜名以他作品中的人物或术语来命名,激发了顾客对菜品样子的想象力。 Inside the Stephen Chow movie-themed restaurant. 周星驰电影主题餐厅的内部 Placards read movie titles and lines from Stephen Chow’s movies. 标语上写着周星驰电影中的电影片名和台词。 A wall painting of Stephen Chow. 一张周星驰的壁画。 A statue of martial artist Bruce Lee. Stephen Chow starred the lead role in the 2004 martial arts action comedy Kung Fu Hustle. 武术家李小龙的雕像。周星驰在2004年的武术动作喜剧《功夫》当中出演主角。 Cover of the menu which reads "Self-cultivation of an actor", a book that means a lot to Stephen Chow. 菜单的封面写着“演员的自我修养”,这是一本对周星驰意义重大的一本书的名字。 The waitresses in the restaurant all dress in Kung Fu costume similar to what Bruce Lee used to wear. 餐厅里的服务员都穿着功夫服装,类似于李小龙过去经常穿的。 On the glass, a line reads, "In fact, I am an actor". Chow used to encourage himself with the line while he was little known. 玻璃上有一行字“其实我是一个演员”。在周星驰还未火的时候,他曾用这句话来鼓励自己。 来源:China Daily 【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧BBC(iyubabbc】 |
|