无论是忙碌中少许的悠闲,还是寂静的深夜,打开这首《漫步在莎莉花园》,圣洁如仙乐般的旋律轻缓地流过全身,你会发现自己已被带入一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,心底也会泛起阵阵恬淡的温柔。

这首闻名遐迩的民谣,是根据爱尔兰诗人,剧作家叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,被翻译为《漫步在莎莉花园》,是叶芝早年的诗作。
《漫步在莎莉花园》 作者:叶芝
Down by the salley gardens my love and Idid meet; 曾几何时邂逅,柳园通幽, She passed the salley gardens with littlesnow-white feet. 曾几何时走过,玉足白透。 She bid me take love easy, as the leavesgrow on the tree; 曾几何时说爱,如叶新抽, But I, being young and foolish, with herdid not agree. 曾几何时年幼,不予轻苟。 In a field by the river my love and I didstand, 曾几何时驻留,河边野后, And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand. 曾几何时轻搂,纤纤玉手。 She bid me take life easy, as the grassgrows on the weirs; 曾几何时嘱咐,水旁草油, But I was young and foolish, and now amfull of tears. 曾几何时轻狂,泪沾满袖。 而现如今折柳,情深不寿。
《Down by the Salley Gardens》 有许多个不同的版本,每一首听起来,都有不同的味道:Peter Hollens(彼得霍伦斯)以触动灵魂的声音清唱此民谣,就如温暖的泉源般,向世人传达出源源不断的爱。无论何时听到它,都会让你感触到恬淡与温暖的内心。
点击音乐视频按钮,欣赏彼得霍伦斯版《漫步在莎莉花园》MV视频。
我一直在寻找那种感觉,那种在寒冷日子里,牵起一双温暖的手,踏实向前走的感觉。一生一世的牵手,多么温暖,从青春年少到步履蹒跚;从红颜到白发,在彼此默默注视中慢慢变老,还有什么比镌刻着岁月冷暖的这份情更珍贵呢? ——(张爱玲)


|