时光飞逝,转眼就成了被世界碾压过的老人。都说“时间是把杀猪刀,无情地改变着人们的容颜。”尽管如此,还是请你温柔点…… Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 饕餮的时光,磨钝了雄狮的爪, And make the earth devour her own sweet brood; 命大地吞噬自己宠爱的幼婴; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 从猛虎嘴里拔掉锐利的牙齿, And burn the long-liv'd phoenix in her blood; 焚毁长寿的凤凰; Make glad and sorry seasons as thou fleets, 使季节在你飞逝时或悲或喜; And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 捷足的时光,肆意地摧残 To the wide world and all her fading sweets; 这大千世界和它易谢的芳菲; But I forbid thee one most heinous crime: 只是这极恶大罪愿你千万别犯: O! carve not with thy hours my love's fair brow, 哦,别把岁月刻在我爱人的额上, Nor draw no lines there with thine antique pen; 也别用你的笔在脸上胡乱画线: Him in thy course untainted do allow 在你的飞逝里不要让她受伤损, For beauty's pattern to succeeding men. 好留给后世永作美丽的典范。 Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 但,尽管猖狂,时光,任你多狠, My love shall in my verse ever live young. 我的爱在我诗里将万古长青。 |
|