分享

妇女节,女性的抗争史 | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思

 船漏又遇头顶风 2016-03-08


女人之中有战士有画家有诗人。

................................——据说是马克·吐温说的

女人的由来

根据《圣经·创世纪》中的说法,上帝造出亚当看守伊甸园,他见亚当一人过于孤单,于是趁其熟睡之际取下亚当一根肋骨,用这根肋骨造出了世间第一个女人,夏娃。上帝将夏娃带到亚当面前,于是:

那人说 “这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的”。

——《圣经·创世纪》02:23

《创世纪》最早是用希伯来文书写,我们不妨看一下原文:

, ???????, ???? ???????? ????? ?????????, ???????? ???????????; ?????? ???????? ???????, ???? ??????? ???????-?????.

注意文中希伯来语的男人(ish:?????)和女人(ishah:???????)两个词。从希伯来文看, 女人ishah 显然是源自男人ish一词的,这里的双关意显而易见:女人源自男人,以至于表示“女人”的词汇都有着这样的烙印。

后来的译本为了契合《圣经》中的教诲,大都刻意使用类似结构来保存《圣经》中的双关意。我们举一些重要的语言,拉丁语、西班牙语、法语和英语为例。这些语言中标准圣经译文如下:

拉丁文:

dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est.

西班牙语:

Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

法语

Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.

英文:

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

你可以能对这些语言并不熟,我们用汉语标注一下:

拉丁文:可以称她为女人(virago),因为她是从男人(viro)身上取出来的。

西班牙文:可以称她为女人(varona),因为她是从男人(varón)身上取出来的。

法文:可以称她为女人(femme),因为她是从男人(homme)身上取出来的。

英文:可以称她为女人(woman),因为她是从男人(man)身上取出来的。

这一点深入探讨的话,我们会看到很多非常有趣语言和文化方面的知识。但限于主题,我们且看一下其对英语的影响吧。从圣经的角度来看,woman一词明显是来自于man的,并且这二者都是现在非常常用的基础词汇。然而一开始并非如此,古英语中用wīf表示女人,用mann表示男人。古英语晚期开始出现wīfmann一词,并迅速取代原来的wīf一词(wīf一词后来渐渐用来特指妻子)。wīfmann一词则演变为今天英语中的woman。

这种演变,或者说wīfmann取代wīf表示女人这个过程,《圣经》无疑起了很大的作用。


man woman


根据《圣经》中的说法,女人乃是男人的一根肋骨做的。笃信这一点的话,无疑会得出“女人源自男人”“女人是男人的附属”等一系列性别歧视和偏见。类似的偏见见于各种情况,甚至深深烙印在英语语言本身中。这种偏见下,有人曾将女人woman解说成woe-man【痛苦的男人】,并解释为诸如亚当被取下肋骨的疼痛(其真实的来历已在前文中述及)。

诸种偏见还反映在英语中男性和女性构词的表意上。就拿男人man和女人woman的衍生词汇来说:manlike表示“男子汉气概的”,而womanlike却用来表示“娘娘腔的”;mannish表示“男子般的,英雄气的”,而womanish却用来表示“优柔寡断的”; manful表示“勇敢的”等等。这些与男性相关的词汇,都只用作褒义,而与女性相关的则只能或者经常被用作贬义。

英语中还习惯用男人man来表示广泛意义上“人”的概念,比如人类mankind、人力manpower、人造的manmade等,即使“人类”中有一半是女性,即使“人力”也有女性所出之力,即使“人造”部分出于女性所制造,这些词汇中却清一色地使用表示男性的man来代指所有人,就如同经常用he来代表或男或女的某一个人一样(如everyone for himself)。除此以外,由于历史等种种原因,各行业的从事者的职业称呼几乎都使用man而几乎没有woman,比如商人tradesman【做交易的人】、运动员 sportsman【做运动的人】、剑客swordsman【炼剑的人】、牧人herdsman【牧羊的人】、绞刑官hangman【做绞刑的人】、步兵footman【徒步的人】、骑兵horseman【马上的人】、工人workman【工作的人】、小贩chapman【买卖的人】、消防员fireman【灭火的人】、渔夫fisherman【捕鱼的人】、写手penman【写字的人】、水手seaman【出海的人】、艺人showman【作秀的人】、实业家businessman【做生意的人】、牧师churchman【教堂里工作的人】、天气预报员weatherman【做天气预报工作的人】、警卫watchman【看守的人】、印刷工人pressman【做印刷的人】、自由民freedman【被解放的人】、主席chairman【坐椅子上的人】,还有亲属kinsman【有亲属关系的人】、雪人snowman【雪人】等。不管这些人物形象是男是女,一概都被冠以男性的称呼-man。一旦有女性进入这些相关领域,一般却只是加上female以作注明。

女权运动


我们不得不承认,语言中出现的“重男轻女”很多时候也是对曾经历史事实的一种真实反映。在古代,男性占据了社会上几乎各行各业的职位,女人则正如传说中那样,在社会角色方面属于男性的附属品。她们被剥夺了独立人格,没有政治权利,没有任何社会公职。社会上(包括政治上)所有行业都为男性所把持,而女性只能作为附属而存在。14世纪时,一场可怕的黑死病横扫欧洲,加上后续出现的大规模疫情,欧洲人口锐减了三分之一。社会上出现各种职务空缺,女性作为正式劳动者开始登上历史舞台。到了近代,工业革命的发展,使得更多女性有机会参与产业劳动和社会活动,而两次世界大战导致全世界青壮年劳力锐减,女性逐渐占据更多的社会职位,成为社会经济中一股重要的力量。

经济和生产中所扮演的角色决定着人们的社会地位和政治地位。随着近代女性在社会生活和经济生产中占有更大的比重和更多的角色,她们对于解除自身的社会束缚、寻求性别平等、消除性别歧视的诉求就越来越强。于是女权运动在各地开始兴起。女权运动者们呼吁女性解放,拒绝各行各业的性别歧视,要求女人拥有和男人平等的权利。

女权运动始于18世纪末法国大革命时期,到19世纪迅速发展。1857年3月8日,美国纽约的制衣和纺织女工走上街头,抗议恶劣的工作条件和低薪。从此开始,每年3月8日都要举行类似的抗议游行活动。在1908年,当时有将近15000名妇女走上纽约街头,要求缩短工作时间,增加工资和享有选举权。1911年,美国纽约三角内衣工厂发生一次严重火灾,火灾中140多名女工被烧死或因被迫跳楼致死。这是美国纽约市历史上最大的工业灾难,而恶劣的工作条件被认为是导致如此重大伤亡的主要原因。为了缅怀火灾中逝去的女工,也为了表达对劳动女性的尊重, 1975年,联合国正式设立国际劳动妇女节(International Working Women's Day),节日设定在每年3月8日举行,这个节日今天简称为妇女节Women's Day。

妇女节,你本应有个好点的名字

写到这里不禁想吐槽一下,这个节日在中国官方翻译为“妇女节”。汉语中,女子嫁作人妻称之“妇”。不难想象,这个节日因其译名在中国失色不少。并不是所有成年女子都愿意别人称自己为“妇女”。刚成年的女子、刚入职的女孩、未有家室的少女更不愿意,心理年龄小的“广场舞大妈”也不愿意啊。于是“妇女节”并不受女青年热烈追捧,原因很简单,“三八妇女节”是给“妇女”们过的,你是妇女吗?

好老气的一个词。

实际上,英语中的woman和中文的“妇女”有很多不重合之处。英语的woman来自古英语晚期的wīfmann,取代‘女人’wīf表示女人的概念,特指成年女人(与girl形成对应),与是否结婚无关。International Working Women's Day本来是为参加社会劳动的女性庆祝的,在中国却(从名称上看)是面向已婚女性,尚未出嫁的女青年们你们不会觉得别扭么?

唉,叫 “女人节”都比这个好很多倍。


女权运动对在英语中的影响

女权运动主张男女平等,自然要努力废除或除去历史留下的很多性别歧视的语言内容,这个过程以及其间的博弈一直在持续中。从今天的语言环境来看,较之从前确实有了不小的进步。比如传统只用男性概念来表示的职业,如今很多也有了对应的女性词:

对应superman我们可以使用superwoman

对应horseman我们可以使用horsewoman

对应gentleman我们可以使用gentlewoman

对应chairman 我们可以使用chairwoman

对应clergyman我们可以使用clergywoman

对应mankind我们可以使用womankind

对应spokesman我们可以使用spokeswoman

对应policeman我们可以使用policewoman

等等

同样,在不确定性别或者两性都包括的单数情况下,可以使用he/she等表示。

女人是与男人相对应的一种性别,而不是痛苦的男人。今天的我们,在摒弃过去性别歧视不良传统的同时寻求更好的将来,并且希望不要矫枉过正。避免把一个不当的极端修正为另一个相反的极端。之所以这样说,因为有一些极端的呼声,建议要将history一词改为herstory,建议限制human一词的使用范畴因为其中存在man部分;而实际上这两个词本身并未和his或man有任何关系,是语言发展演变的巧合而已。刻意曲解事实地强求可能导致事件本身变质,两性间真正彼此尊重下的平等才是我们所追求的真正目标。不是吗?

文末,顺便祝各位女性朋友节日快乐!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多