分享

英文里的拉丁文

 xingzhe1980 2016-03-08

英文里的拉丁文


英文词汇是个民族的大熔炉,除了英文固有的本族词汇之外,还广泛、大规模地向欧洲诸语言借词,如拉丁文、希腊文、法文、意大利文、西班牙文等等。15世纪的殖民主义兴起之后,英文跟全世界大部分地区的语言有了接触,从而又把更多样的词汇陆续带入英文,进而成为英文的一员。英文词汇的多样性,堪称世界第一;英文词汇的数量,恐怕也是世界第一。


根据学者的分析统计,英文里的外来语约占七成五,比例之高,在主要的语言里只有日文差可比拟。在七成五的外来语当中,拉丁文和法文更是重中之重,构成了特具文化深度的词汇,其地位有如日文里的中文借词。


拉丁文之于欧洲,就如同文言文之于中国。由今观之,拉丁文看似遥不可及,然而在英文里却是足迹遍布。我们以为文言文是中国古人的专利,然而现代汉语却也俯拾皆是。这一期,我们就先来看看英文里一些基础的拉丁文词汇。

1

首先是一些常见的缩写,相信读者多半不会感到陌生:


AD 公元【anno Domini的缩写,字面义为in the year of the Lord“在主的纪元”】


AM 上午【ante meridiem的缩写,字面义为before noon“午前”】


PM 下午【post meridiem的缩写,字面义为after noon“午后”】


e.g. 例如【exempli gratia的缩写,字面义为for (the sake of) example“为了例子之故”】


etc. 等等【et cetera的缩写,字面义为and the rest“以及其他的”】


i.e. 亦即【id est的缩写,字面义为that is“也就是”】


CV 履历【curriculum vitae的缩写,字面义为course of life“人生的历程”】


vs. 对(用于比赛或诉讼)【versus的缩写,字面义为“转而面对”】

2

其次是一些能挂在嘴边的一般用语,同时又能彰显自己的英文深度:


alma mater 母校【字面义为nourishing mother“哺育的母亲”】


bona fide 真正的【字面义为in good faith“信心良好”】


per se 本身,本质上【字面义为by itself“自己本身”】


per capita 每人的【字面义为by heads“算人头”】


status quo 现状【字面义为state in which“所处的状态”】


vice versa 反之亦然【字面义为position turned“位置翻转”】


viva voce 口头的,〈英〉口试(或简称为viva)【字面义为with the living voice“用活生生的声音”】


vox pop 路边民意调查【缩略自vox populi,字面义为voice of the people“人民的声音”】

3

接下来是有些难度、比较文言的字眼,是受过良好人文教育的常用词汇:


ad hoc 特别的,临时的【字面义为to this“为此”】


carpe diem 活在当下,及时行乐【字面义为seize the day“抓住这一天”】


modus operandi 做法,行事风格【字面义为way of operating“操作的方法”】


non sequitur 毫无逻辑关系的陈述【字面义为it does not follow“推论无法得出”】


persona non grata 不受欢迎人物【字面义为person not acceptable“无法被接受的人”】


prima facie 初步的,初步看来【字面义为at first sight“第一眼”】


pro forma 形式上的【字面义为for (the sake of) form“为了形式之故”】


quid pro quo 交换物,作为交换【字面义为something for something“一物换一物”】

4

最后是比较专业的字眼,许多是法律术语:


corpus delicti 犯罪事证【字面义为body of crime“犯罪的本体”】


de jure 法理上【字面义为from law“由法律看来”】


in flagrante delicto 就在作案时,现行犯【字面义为in blazing crime“犯罪之火正

熊熊燃烧时”,原词组亦可简称为in flagrante或flagrante delicto】


non compos mentis 心神丧失【字面义为not of sound mind“心智不健全”】


postmortem 验尸,事后检讨【字面义为after death“死后”】


pro bono (法律服务)免费的【缩略自pro bono publico,字面义为for the public good“为了公众利益”】


sine qua non 必要条件,先决条件【字面义为without which not“没有就不行”】


subpoena 传票【字面义为under penalty“会受到处罚”】


以上的这些词汇真的是英文吗?是的,不过我们可以这样来理解,它们的血统是拉丁文,目前拿的是英文的护照,就像篮球明星林书豪是华人的血统,拿的是美国护照一样。


这些词汇难吗?或许是的,然而这却是让自己英文更上层楼的门坎之一。我们说写英文,总不能老停留在大白话的阶段,适时穿插点拉丁文外来语,可以增加话语的深度与韵味。这就好比我们说写中文时,偶尔加点书面语和文言文,便能让阅听对象知道我们的中文程度。


下一期,我们接着谈英文里的外来语,重点将会放在与拉丁文有着同等影响力的法文,敬请期待。

以上内容节选自《英语学习》杂志。版权所有,转载请注明出处。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多