空耳能懂六国语言的实习壹读君 | 树嘉 Edwin:壹读君,为什么中国的电视和电影都有中文字幕呢?
壹读君:很显然,问题的重点不在中文,而在字幕。 在国内,字幕几乎成了影视剧的标配。院线的进口影片,无论配音版还是原声版,都配有中文字幕;而且越来越多的国产影片,还配有中英文双语字幕。 电影中的字幕,最早出现在默片时期,主要是借用静止的字幕解释一些难以表演出来的内容。早期的字幕是通过手写,然后用摄像机或飞点扫描幻灯机逐行拍摄,再将处理后的信号叠加在图像上。这种字幕随着有声电影的出现,逐渐被淘汰。 随着电影交流的国际化,许多外语影片通过配音和配字幕来获得更大的市场。这种字幕不再单独黑屏显示,而是与画面同步出现,也就是我们今天常见的字幕格式。 我国电影的双语字幕习惯来自于香港。20世纪60年代,香港属英国管辖,为了让听不懂粤语的中国人和外国人也能理解电影内容,电影字幕往往既有英文也有中文。 双语字幕的形式获得了意想不到的结果:帮助香港电影进军西方。 早期的港台电影字幕,参考古文,采用自右向左的书写格式,但是对应的英文字幕却是自左向右。 与国内不同,国外的电影院和电视上一般都没有显示字幕。只有特殊需要的人群,例如听障人士,才会用到字幕。 事实上,上述壹读君(微信:yiduiread)讨论的字幕只是对白字幕。英语里,有两种字幕:台词字幕叫subtitles,而为听障人士提供的字幕叫caption。它们的关键区别就在于是否有台词以外的辅助信息,如果说话人在画面外还要标明是谁在说,以及画面中出现的其他声音,类似“此处应有掌声”。 美国在1990年制定《电视解码器电路法(Television Decoder Circuitry Act)》法案,规定从1993年起,出厂的电视机都要支持显示隐藏式字幕(closed caption)的功能,因此在美国的电视机的遥控器上会有「CC」按键,来选择开启或关闭隐藏式字幕。这种隐藏式字幕将字幕和原画面分离开来,字幕输出在另外的信号层,因此需要购买专用设备。而国内,一般是将字幕与画面压制在一起。 这也引发了一点疑问:为什么外国人看电影电视剧一般不需要字幕,但是我们却习惯借助字幕,以至于在看春晚语言类节目,尤其是相声表演时,没有字幕还常常找不到笑点。 实际上,这与语种差别有关。英语和日语等都是拼音系统,简单说就是,听力题比阅读理解容易;而中文古来重书面,有许多同音字,加之汉语是声调语言,口语理解起来困难。有些台词,如果不配字幕后果可能会很严重。 除此之外,字幕在低音量、嘈杂环境中也有很大帮助。比如,小时候在家长午睡时偷看电视的经验想必大家都有。对国产电影来讲,字幕就更加重要了。毕竟这可是唯一能体现3D效果的地方啊。
参考文献: HK magazine:Why do all films in Hong Kong have subtitles? 韦斌:字幕是电影电视画面的杀手,《卫星电视与宽带多媒体》2014年第2期 |
|
来自: 真友书屋 > 《影视 戏剧 综艺 影评》