分享

最容易翻译错的10个汉英句子,get起来!

 郑公书馆298 2016-03-24

1

每节课老师都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.

[正] The teacher will call the roll in every period of class.

注解:

英语的“点名”是 call the roll,而 call one’s name(s)的意思是“谩骂某人”。roll有“名册”的意思,又如:remove sb's name from the roll(把某人除名)。

2

我不想听他那些空话。

[误] I don't want to hear his empty words.

[正] I don't want to hear his hollow words.

注解:

虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

3

奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.

[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.

注解:

by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区别。by name 相当于 by the name of,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而 in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。

4

你真是红光满面。

[误] Your face is all red.

[正] You are in ruddy health.

注解:

"红光满面"是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。

5

你该吃晚饭了。

[误] It's time to eat your dinner.

[正] It's time to have your dinner.

注解:

不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one’s medicines (吃药);lead an idle life (吃闲饭);be very popular (吃香);I hd some meat for lunch (午餐我吃了些肉)等。

6

宁做鸡头,不做凤尾。

[误] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.

[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.

注解:

每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是"鸡头"和"凤尾"比,而英语中却要用"狗头"和"狮尾"。

7

因为你没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。

[误] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.

[正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.

注解:

同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联想,具有不同的内涵。所以,在一种语言中用这种事物作比喻,而在另一种语言中很可能会有不同的表达。这样的例子中英文还有很多,例如:as timid as a hare (胆小如鼠),as strong as a horse (力大如牛),as poor as a church mouse (一贫如洗)等。

8

爸爸总爱发脾气。

[误] Dad always likes losing his temper.

[正] Dad is apt to lose his temper.

注解:

like doing something 表示"喜欢干某事",一般用来说明某人的兴趣爱好;而 be apt to do sth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”。根据原文的意思显然应该用后者。

9

丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。

[误] Denis himself doesn't work hard, however, he is always red-eyed of other people's achievements.

[正] Denis himself doesn't work hard, however, he is always green-eyed of other people's achievements.

注解:

中国人说一个人嫉妒用"眼红",但英美人则用"眼绿"来形容。英语的 green 除了表示颜色之外还有"嫉妒"的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car (我看到他那辆漂亮的新车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look (他恶狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon (她难得来看我们一次)等。

10

夏天要多喝白开水。

[误] You should drink more white boiled water in summer.

[正] You should drink more plain boiled water in summer.

注解:

"白开水"不是指"水的颜色是白色",而是指"水中没有添加其他的东西"。而 plain 正是指"没掺杂其他东西的,单纯的",所以能确切表达原文的含义。

最容易翻译错的10个汉英句子,get起来!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多