分享

拜伦诗集-海涅诗集-歌德诗集.

 hjmhjmhjmm 2016-03-26

拜伦诗集
雅典的少女

(英国)拜伦

你是我的生命,我爱你

雅典的少女呵,在我们别前,

把我的心,把我的心交还!

或者,既然它已经和我脱离,

留着它吧,把其余的也拿去!

请听一句我别前的誓语:

你是我的生命,我爱你。

 

我要凭那松开的卷发,

每阵爱琴海的风都追逐着它,

我要凭借那长睫毛的眼睛,

睫毛直吻着你颊上的桃红;

我要凭那野鹿似的眼睛誓语:

你是我的生命,我爱你。

 

还有我久欲一尝的红唇,

还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;

我要说,凭爱情的一串悲喜:

你是我的生命,我爱你。

 

雅典的少女呵,我们分了手;

想着我吧,当你孤独的时候。

虽然我向着伊斯坦堡飞奔,

雅典却抓住我的心和灵魂:

我能够不爱你吗?不会的!

你是我的生命,我爱你。

 

乐意

(英国)拜伦

没有一个美的女儿

富于魅力,像你那样

对于我,你甜蜜的声音

有如音乐飘浮水上;

仿佛那声音扣住了

沉醉的海洋,使它暂停,

波浪在静止、闪烁,

和煦的风也像在做梦。

 

午夜的月光在编织

海波上明亮的锁链;

涨的胸膛轻轻起伏,

恰似一个婴儿安眠;

我的心灵也正是这样

倾身向往,对你聆听,

就像夏季海洋的浪潮,

充满了温柔的感情。

 

好吧,我们不再一起漫游

(英国)拜伦

好以,我们不再一起漫游

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧爱着,

尽管月光还那么灿烂。

 

因为剑能够磨破了剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

 

虽然这夜晚正好恋爱,

很快的,很快就是天亮,

但我们已不再一起漫游,

踏着这灿烂的月光。

 

她走在美底光彩中

(英国)拜伦

她走在美底光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天;

明与暗底最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现,

仿佛是晨露映出的阳光,

但比那光亮柔和而幽暗。

 

增加或减少一分色泽

就会损害这难言的美

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

 

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那明眸的顾盼,

都在说明一个善良的生命:

她和蔼地对待世间的一切,

她的心流溢着陆真纯的爱情!

 

给M.S.G.

(英国)拜伦

要是我梦见你爱我,你休怪,

休要迁怒于睡眠;

你的爱只在梦乡存在,

醒来,我空余泪眼。

 

睡神!

快封闭我的神志,

让昏倦流布我周身;

愿今宵好梦与昨夜相似;

像仙境一样销魂!

 

听说,睡眠——死亡的姊妹,

也是死亡的样品;

天国倘若是这般滋味,

愿死神早早降临!

 

郐眉展眼吧,美人,且息怒,

我何曾心花怒放;

梦中的罪孽要清算:幸福

只许我凝眸痴望。

 

梦中,也许你笑口微开,

莫说我受罚还不够——

人睡,被美梦欺哄;醒来,

这苦弄怎生忍受!

 

当初我们俩分别

(英国)拜伦

当初我们俩分别,

只有沉默和眼泪,

心儿几乎要碎裂,

得分隔多少年岁!

你的脸发白发冷,

你的吻更是冰凉;

确实呵,那个时辰

预兆了今日的悲伤!

 

清晨滴落的露珠

浸入我的眉头,好冷——

对我今天的感触

仿佛是预先示警。

你毁了所有的盟誓,

你得了轻浮的名声;

听别人说你我的名字,

连我也羞愧难禁。

 

他们当着我说你,

像丧钟响我耳旁;

我周身止不住战栗——

对你怎这样情长?

他们不知我熟悉你——

只怕是熟悉过度!

我将久久惋惜你,

深挚得难以陈诉。

 

想当初幽期密约;

到如今默默哀怨:

你的心儿会启动,

你的灵魂会欺骗。

如果我又邂逅你——

经过了多少年岁,

我用什么迎假你?

只有沉默和眼泪。

 

答一位淑女

(英国)拜伦

当人被逐出伊甸的园门,

在门首盘桓,不忍遽去:

眼前的一切都怅触前尘,

都叫他诅咒未来的遭遇。

 

尔后,他浪迹异域关山,

把沉重的悲辛默默熬受;

对往日良辰只付之一叹,

借纷繁的景象排遗离愁。

 

亲爱的玛丽!我也像这般,

不得不与你芳姿告别;

倘若我在你左近盘桓,

我也会叹惋失去的一切。

 

远游能使我明智地脱险,

逃离此间魔障的引诱;

只要我还能见到这乐园,

就不甘默认我无福消受。

 

去吧,去吧

(英国)拜伦

去吧,去吧,悲凉的曲调!

沉默吧,曾经是甘美的乐音!

否则,我只得掩耳奔逃:

这样的乐曲我不忍重听。

它们追述欢愉的往昔;

此刻,快停止拨弄琴弦!

我不愿正视,也不堪回忆

我的今日,和我当年。

 

你嗓音已哑,使这些乐曲

原先的魅力都逃逸无踪;

如今,它们低回的旋律

不过是挽歌哀乐的复诵。

是的,它们在唱你,赛沙!

在唱你——被人挚爱的尘土!

那曲调原先是雍融和洽,

如今比不上嘈杂的喧呼!

 

全都默认了!——但是,我耳边

记忆犹新的回声在颤栗;

听见的声音,我不愿听见:

这样的声音早就该沉寂。

它还在摇撼我迷惘的心灵,

那柔婉的乐音潜入我梦寐,

“意识”枉然醒过来谤听,

那梦境早已飞去不回。

 

赛沙呵!醒来也如在梦中,

你化为一场神奇的梦幻;

仿佛海上闪烁的孤星,

清辉已不再俯照人寰。

当苍天震怒,大地阴晦,

有人在人生的征途跋涉,

他久久蛋异那隐没的明辉——

它在他征途上投洒过欢乐。

 

野羚羊

(英国)拜伦

野羚羊还能在犹大山头

欢快地跳跃不停;

圣地到处有潺潺的溪流,

任凭它随意啜饮;

四蹄轻捷,两眼闪光,

不驯地,喜悦地,巡视着故乡!

 

同样快的脚步,更明亮的眼睛,

犹大曾见过多少!

在她那逝去的繁华旧境,

居民够多么俊俏!

黎巴嫩香柏依然在飘拂,

犹大的少女如今在何处?

 

以色列儿孙云飞星散,

怎及故乡的棕树!

它虽然寂寞,却风致宛然,

牢固植根于故土;

它寸步不离生身的土壤,

它岂肯浪迹于异城他乡!

 

我们却必得四方漂泊,

葬身于陌生的土地;

列祖列宗长眠的故国,

却不容我们安息;

圣殿夷平了,石头也不剩,

撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!

 

我见过你哭

(英国)拜伦

我见过你哭——炯炯的蓝眼

滴出晶莹的珠泪,

在我想象里幻成紫罗兰

滴着澄洁的露水。

我见过你笑——湛蓝的宝石

光泽也黯然收敛,

怎能匹敌你嫣然的瞥视

那灵活闪动的光焰!

 

有如夕阳远近的去层

染就了绮丽的霞彩,

冉冉而来的暝色也不能

把韦光逐出天外;

你那微笑让抑胡的心灵

分离它纯真的欢乐,

这阳光留下了一道光明

在心灵上空闪射。

 

竟然攫去你娇艳的生命

(英国)拜伦

竟然攫去你娇艳的生命!

你岂应负载沉重的坟茔?

在你草茵覆盖的墓前,

让玫瑰绽开最早的花瓣,

野柏在幽暗中摇曳不定。

 

往后,傍着那溪流碧绿,

“悲哀”会时时低垂着头颈,

用幻梦哺育深沉的思绪,

逡巡留伫,又缓步轻行,

仿佛柏惊扰逝者的梦境。

 

也明知眼泪没什么用处,

“死亡”对悲苦不闻不问;

那我们就该停止怨诉?

哀哭者就该强抑酸辛?

而你——你劝我忘却悲怀,

你面容惨白,你泪痕宛在!

 

那温柔的秘密深藏在我的心底

(英国)拜伦

那温柔的秘密深藏在我的心底,

永远孤寂,永远见不到光明;

你的心呼唤,我心潮才会涌起,

一阵颤栗,复归于原先的寂静。

 

一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰

在我心灵的中央徐徐吐射;

那幽光空幻虚无,历来仅见,

“绝望”的暗影却无法把它吞没。

 

记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;

若不曾想起,就别走过我墓旁!

世间只一种痛楚我万难忍耐,

就是发现你竟然把旧情淡忘。

 

为逝者哀伤,“美德”决不人责备——

这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;

我全部的要求只是:给我一滴泪——

对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答。

 

海涅诗集
 
星星们动也不动……

(德国)海涅

星星们动也不动,

高高地悬在天空,

千万年彼此相望,

怀着爱情的苦痛。

 

它们说着一种语言,

这样丰富,这样美丽;

却没有一个语言学者

能了解这种言语。

 

但是我学会了它,

我永远不会遗忘;

供我使用的语法

是我爱人的面庞。

 

我站在高山之顶

(德国)海涅

我站在高山之顶,

总觉得无限伤情。

假如我是一只小鸟,

千万次长叹不停。

 

促使我是一只燕子,

我要飞到你的身旁,

筑起我的小巢,

靠着你的门窗。

 

假使我是一只夜莺,

我要飞到你的身旁,

从茂绿的菩提树上,

夜夜为你歌唱。

 

假使我是一只照莺,

我立即飞入你我怀中,

你非常喜爱傻瓜,

请医治傻瓜的伤痛。

 

乘着歌声的翅膀……

(德国)海涅

乘着这歌声的动翅膀,

亲爱的,随我前往,

去到那恒河的岸旁,

最美丽的好地方;

地花园里开满了红花,

月亮在放射光辉,

玉莲花在那儿等待,

在等她的小妹妹。

紫罗兰微笑地耳语,

仰望着明亮的星星,

玫瑰花悄悄讲着她芬芳的心情;

那温柔而可爱的羚羊,

跳过来细心倾听;

远处那圣河的波涛,

发出了喧啸声。

我要和你双双降落

在那边椰子林中,

享受着爱情和安静,

做甜蜜幸福的梦。

 

罗雷莱

(德国)海涅

不知是什么道理,

我是这样的忧愁;

一段古代的神话,

老萦系在我的心头。

 

莱茵河静静地流着,

暮色昏暗,微风清凉;

在傍晚的斜阳里,

山峰闪耀着霞光。

 

一位绝色的女郎,

神奇地坐在山顶上,

她梳着金黄的秀发,

金首饰发出金光。

 

她一面用金梳梳头,

一面送出了歌声;

那调子非常奇妙

而且非常感人。

 

坐在小船里的船夫,

勾引起无限忧伤;他不看前面的暗礁,

他只向着高处仰望。

 

我想那小舟和舟子,

结局都在波中葬身;

这是罗雷莱女妖

用她的歌声造成。

 

把你的脸贴住我的脸

(德国)海涅

把你的脸贴住我的脸,

眼泪就流在一起;

把你的心贴紧我的心,

爱火就迸在一起!

 

等我们潮水似的眼泪

淌到熊熊的火里,

等我的手臂搂紧住你——

我情愿殉情而死!

 

我曾梦见过热烈的爱情

(德国)海涅

我曾梦见过热烈的爱情,

还有漂亮的卷发,桃金娘和木犀,

我曾梦见过甜蜜的唇和刻毒的话,

还有忧郁的歌儿和忧郁的乐曲。

 

昔日的梦境啊早已经褪色、飘散,

就连梦中的倩影也都杳然逝去!

留给我的只有这软绵绵的曲调,

以及用这曲调铸成的狂热诗句。

 

你独自留下的歌曲啊,飘散吧,

去追寻我那久已消失的旧梦!

见着它请代我向它问一声好,

我要给空虚的梦影捎去空虚的叹息。

 

现在我该深思熟虑

(德国)海涅

现在我该深思熟虑,

摆脱一切的痴想;

我当了多时的喜剧演员,

跟你演这场喜剧。

 

豪华的背景,全是根据

浪漫派风格画成,

我的骑士装金光灿烂,

我有最细腻的柔情。

 

现在我要一本正经,

摆脱愚蠢的举动,

我老是在串演喜剧,

却老是感到苦痛。

 

天啦!我是在信口雌黄,

说出了我的感慨;

我拚着被刺穿胸膛的危险,

扮演了垂死的斗剑者。

 

我在睡梦中哭过

(德国)海涅

我在睡梦中哭过

梦见你在墓中沉睡。

当我醒时,泪珠儿

还从脸上流下来。

 

我在睡梦中哭过,

梦见你将我遗弃。

当我醒时,我依然

哀哀地哭过了多时。

 

我在睡梦中哭过,

梦见你没改变心肠。

当我醒时,泪珠儿

依然像潮涌一样。

 

浮现出来吧,往日的旧梦

(德国)海涅

浮现出来吧,往日的旧梦!

打开来吧,你,我的心扉!

让欢乐之歌、悲伤的眼泪

一齐奇妙地涌了出来。

 

我要去枞树林里流连,

那儿奔着活泼的泉水,

那儿逛着壮丽的麋鹿,那儿唱着可爱的画眉。

 

我要攀登到那座山上,

登上那座险峻的山顶,

那儿,古老的城堡废墟

在晨曦之中孤孤零零。

 

我要在那里静静坐下,

怀念当初古代的年华,

那些辉煌的古代家族

和那消沉埋没的荣华。

 

比武场如今长满荒草,

那儿曾有个勇士留芳,

他打败了高明的对手,

赢得决斗胜利的奖赏。

 

阳台上面牵满常春藤,

那儿曾有个美貌佳人,

她用她的眼睛征服了

那位堂堂的获奖之人。

 

唉!胜利的勇士和佳人,

他们又败在死神的手里——

手拿镰刀的瘦瘠的骑士

要全把我们打倒在沙里!

 

在记忆之中显露出

(德国)海涅

在记忆之中显露出

久已凋谢的形影——

你对我说了些什么,

如此打动我的心?

别说你爱我!我知道,

世间最美的东西,

就是春天和爱情,

将来也必然要消逝。

 

别说你爱我!

只要

默默地跟我亲嘴,

只要笑,如果明天

给你看枯萎的玫瑰。

 

寒冷的心中揣着厌倦

(德国)海涅

寒冷的心中揣着厌倦,

我厌倦地走过寒冷的大地,

翻新已近凋残,湿雾紧抱着

田野,田野早已经死去。

 

风发出啸叫,飘零的红叶

被风卷着,在天空中摇曳,

树林在啜泣,荒野在叹息,

而最糟的是,还下起了雨。

 

我爱着一朵花

(德国)海涅

我爱着一朵花,却不知是哪朵,

叫我多么伤心。

我观察遍所有的花萼花蕊,

想寻找一颗心。

 

百花在晚霞中吐入芬芳,

夜莺在枝头歌唱,

我寻找一颗心,像我的一样美,

像我的一样跳荡。

夜莺在枝头歌唱,

我理解它的歌声,

它和我一样地伤心、忧戚,

我和它一样地忧戚、伤心。

 

温暖的春夜

(德国)海涅

是温暖的春夜,

催得百花开放大镜;

我的心要不留神,

又会将谁爱上。

 

不知百花中是谁,

将缠住我的心?

歌唱的夜莺警告说,

对百合最得当心。

 

唉!我心里渴望着眼泪

(德国)海涅

唉!我心里渴望着眼泪,

又苦又甜的爱情之泪,

我真担心,这种渴望

最后会有实现的机会。

 

唉,爱情的甜蜜的痛苦

以及爱情的辛酸的欢喜,

又在奇妙地折磨着我,

钻进我刚刚痊愈的心里。

 

每当你经过我身旁

(德国)海涅

每当你经过我身旁,

只要衣襟碰我一碰,

我的心立刻欢呼雀跃,

狂热地追随你的芳踪。

 

可一旦你转过脸来,

睁大眼睛瞪我一瞪,

我的心立刻惊惶失措,

收住脚步再不能前进。

 

无穷的忧虑

(德国)海涅

死神正召唤着我——啊;亲爱的,

但愿我能与你分别在森林里,

那儿生长着密集的枞树,

狼群嗥叫,兀鹰哀啼,

牝野猪可蛋白质地喷着鼻息,

这位黄毛公猪的娇妻。

 

死神正召唤着我——我的爱人啊,

我要能与你分别在大海上,

我就会更加称心如意,

纵有北极风狂暴地抽打海浪,

从深渊里浮上来

栖息在海底的

张着血盆大口的

鲨鱼和鳄鱼——

想念我,玛蒂尔德,亲爱的,

狂暴的海洋和莽莽的森林

都并不多么危险;

危险的倒是咱们现在的栖居!

无论群狼和兀鹰多么可怕,

无论鲨鱼和海怪多么可怕,

更可怕更凶残的野兽却出没在

巴黎。是的,巴黎——

这灿烂辉煌的世界之都,

歌舞升平,光怪陆离,

魔鬼的天堂,天使的地狱——

要我在这里和你分手,

我怎能不冒火,不生气!

 

黑色的苍蝇在我床头飞旋,

嗡嗡地将我嘲笑;

这帮无赖落在我的额头

和鼻子上——寮在可怜!

其中一些长着人似的嘴脸,

鼻子长得像印度的象头神。——

这时我脑袋里也闹腾开了,

我想是在收拾行李吧,

我的理智即将离去——

唉,可悲!——它竟比我先起程。

 

天生的一对

(德国)海涅

你望着我,热泪涌流,

以为在哭我的不幸——

你不知道啊,亲爱的,

这眼泪也有你的份!

 

啊,告诉我,可有预感

时时袭扰你的心灵?

可有预感向你宣示,

我俩命中注定要心连心?

在一起,我们快乐幸福,

分开了,只有育苦沉沦。

命运的大书上写着,

我俩应该相爱相亲。

我的怀抱是你的归宿,

你的自我在这里觉醒;

花朵啊,是我用亲吻

使你解除植物的混沌;

你的生命价值提高了——

我给了你的躯体一个灵魂。

 

如今谜底已经揭晓,

时漏的沙已经流尽——

啊,别恸哭,命该如此——

我将离去,你将独自凋零;

凋零憔悴,尚在盛开之前,

烟消火灭,未经炽烈旺盛;

你还没生活已经死去,

死神已经攫住你的魂。

 

如今我知道了,上帝作证,

你是我真正爱的女人!

多么惨啊,正当省悟之时,

却敲响彻云霄了永远分离的钟声!

欢迎和告别在同一时刻,

今天我们就积压奔前程。

我俩再无相逢之日,即使到了二界天庭。

你的美貌将沦落尘埃,

随风飘散,余音荡尽。

我们诗人却不一样,

死神不能把我们战胜。

尘世的毁灭其奈我何,

我们在诗歌之国得享永生,

永生的仙女之乡阿瓦龙——

永别了串联,

仅剩下躯壳的美人!

 

你要有一双好眼睛

(德国)海涅

你要有一双好眼睛,

能看透我的歌曲,

你就看见一个美女,

在我的歌中踯躅。

 

你要有一双好耳朵,

能听见她的声音,

她的叹息、欢笑和歌唱,

就人扰乱你可怜的心。

 

她将用目光和言语,

像迷惑我一落千丈样迷惑你,

你将估着爱的春梦,

迷路在无边的密林里。

 

歌德诗集


 爱的需求

(德国)歌德

谁会听我?我该向谁倾诉?

听我倾诉的人,他会可怜我?

唉!从前曾享受过许多欢乐,

也曾给别人许多欢乐的嘴唇,

已发生破裂,痛得非常苦楚。

可是,它并不是这样受伤,

由于我的爱人来势太猛,

要把她的男友牢牢地掌握,

而亲切地咬我,享受一番:

不,这脆弱的嘴唇乃是裂开,

因为我碰到赛过冰霜的风,

它是那样尖锐,凛冽而无情。

 

现在我要用上等的葡萄汁液

跟蜂蜜调在一起,放在我的

炉火上调制,缓和我的痛苦。

可是,如果我爱人不加进一滴

她的甘露,又有什么作用?

 

绿蒂和维特

(德国)歌德

青年男子谁个不善钟情?

妙龄女人谁个不善怀春?

这是我们人性中的至洁至纯;

啊,怎么从此中有惨痛飞进?

 

可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

请从非毁之前救起他的声名;

你看呀,他出穴的精魂正向你耳语;

请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。

 

相逢与离别

(德国)歌德

我的心在跳,赶快上马!

霎时间立即奔上征途;

黄昏已把大地摇入睡乡,

群山笼罩着一片夜幕;

槲树已披上云雾的衣裳,

像屹立着的巨人一样,

幽暗从那边的茂林之中

睁着无数黑眼睛张望。

 

月亮从山一样的云端里

分开薄雾凄凉地窥瞧;

山风鼓动着轻捷的羽翼,

在我耳边凄厉地呼号。

黑夜创造出无数的怪象,

我的心却快乐而高兴:

我的血管里燃烧着火焰!

我的心房里充满热情!

 

我看到你,从你的秋波里,

就倾泻出温和的欢喜;

我的心完全守在你身旁,

我一呼一吸都是为你。

一种蔷薇的春天光彩,

笼罩着你可爱的面庞,

你对我表示的深情——天啊!

我无福消受,徒然巴望!

 

可是,啊,离愁已随着晨曦

一步步塞满我的忧胸;

在你的亲吻里,充满欢喜!

在你的眼中,充满苦痛!

我去了,你站在那儿俯望,

你目送着我,泪珠满目;

可是,啊,被人爱,多么幸福!

天啊,有所爱,多么幸福!

 

五月之歌

(德国)歌德

明媚的自然

多么美妙!

太阳多辉煌!

原野含笑!

 

千枝复万柯,

百花怒放,

丛林草莽间,

万籁俱唱。

 

人人的胸怀,

欢腾雀跃。

啊,大地,太阳!

幸福,喜悦!

 

啊,爱情,爱情!

灿烂如金,

就像山顶上

早晨的雾!

 

你欣然祝福

膏田活野,

花香馥郁的

大千世界。

 

啊,姑娘,姑娘,

我真爱你!

我眼光炯炯!

你真爱我!

 

像去雀喜爱

天和歌唱,

像朝花喜爱

碧空芬芳。

 

我这样爱你,

热血沸腾,

你给我勇气

喜悦、青春。

 

使我唱新歌,

翩翩起舞。

愿你永爱我,

永远幸福!

 

野蔷薇

(德国)歌德

少年看到一落千丈朵蔷薇,

荒野的小蔷薇,

那样娇嫩 而鲜艳,

急急忙忙走向前,

看得非常欣喜。

蔷薇、蔷薇,红蔷薇。

荒野的小蔷薇。

 

少年说:“我要采你,

荒野的小蔷薇!”

蔷薇说:“我要刺你,

让你永不会忘记,

我不愿被你采折。”

蔷薇,蔷薇,红蔷薇。

荒野的小蔷薇。

 

野蛮少年去采她,

荒野的小蔷薇;

蔷薇自卫去剌他,

她徒然含悲忍泪,

还是遭到采折。

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

 

湖上

(德国)歌德

新鲜的营养,新的血液,

我吸自自由的世界;

自然是多么温柔亲切,

她把我拥在胸怀!

湖波在矣乃橹声之中

摇荡着轻舟前进,

高耸到云天里的山峰,

迎接我们的航行。

 

我的眼睛,你为何低垂?

金色的梦,你们又复回?

去吧,美梦想2任你如黄金;

这里也有爱和生命。

 

就在这湖波上面,

闪晃着万点明星,

四周高耸的远山,

完全被软雾吞尽;

绿荫深处的港口,

吹着鼓翼的晨风,

成熟的禾黍油油,

掩映在湖水之中。

 

对月

(德国)歌德

你又悄悄地泻下幽辉,

满布山谷和丛林,

我整个的心灵又一次

把烦恼消除净尽。

你温柔地送来秋波,

普照着我的园林,

像知友的和蔼的眼光,

注望着我的命运。

 

在我的胸中还留着哀乐年华的余响,

如今我只是影只形单,

在忧与喜与彷徨。

 

流吧,流吧,可爱的溪水!

我不会再有欢欣喜,

那些戏虐、亲吻和真情,

那已经无踪无影。

 

可是我也曾一度占有

十分珍贵的至宝!

我永远不能把它忘记,

这真是一种烦恼。

 

溪水啊,莫停留,莫休止,

沿着山谷流去吧,

合着我的歌曲的调子,

淙淙潺潺地流吧。

 

否认是在科夜,当你

泛起怒潮的时候,

或者绕着芳春的嫩草

滟滟流动的时候。

 

谁能放弃了憎恨之念,

躲避开尘寰浊世,

怀里拥抱着一位挚友,

同享着人所不知。

 

人所梦想不到的乐趣,

就在这样的夜间,

在心曲的迷宫里漫游,

那真是幸福无边。

 

和角

(德国)歌德

热情产生烦恼!——这苦闷的心,

丧失得太多,谁能给予慰安?

急速飞逝的韶光,何处去重寻?

给你挑选了至美,也是徒然!

精神悒郁,行动也乱七八糟;

庄严的世界,在意识中烟消!

 

这时漂出了音乐,像天使鼓翼,

交织着千千万万积压色的妙音,

无孔不入,钻进人们的心里,

使它被一种永恒的至美充盈,

我眼睛湿润,我在憧憬之中

感到音和眼泪的神妙之功。

 

就这样,宽慰的心突然感知

它还有生命,还在职跳,还要继续跳,

为了对这种厚施表示谢意,

它要主动地献身,作为答报。

于是又感到——啊,但愿永远不匮!——

音乐和爱情予人以双重的快慰。

 

三月

(德国)歌德

飘下来一阵雪花,

因为还不到时节,

让我们看到百花,

让我们看到百花,

而感到非常喜悦。

 

太阳光徒然欺人,

发出虚假的柔辉,

连燕子也在骗人,

连燕子也在骗人,

为何?它单独飞回!

 

我单身有何可喜,

即使已到了春天?

可是两人在一起,

可是两人在一起,

那就立刻是春天。

 

整年的春天

(德国)歌德

花坛的土壤,

已经松开,

摇曳的吊钟花

像雪一样白;

番红花开得

如火如荼,

还有像血,

还有的像绿玉。

樱草好奇地

得意洋洋,

淘气的紫罗兰

故意在躲藏;

任何一切

欣欣向荣,

总之,春天在

积极活动。

 

可是在园中

最怒放的花,

乃是爱人的

可爱的心花。

她的秋波

总是含情脉脉,

使我的歌觉醒,

使我语言明快;

她的心花

永远开放,

认真时亲切,

玩笑时纯良。

夏天虽送来,

百合和蔷薇,

跟我的爱人,

却无法媲美。

 

亲近

(德国)歌德

亲爱的姑娘,我弄不懂,

你怎么常跟我那样疏远,

当我们来到大众广庭之中,

我的欢喜就全部消逝。

可是当我们四周全都沉寂又昏暗,

我又从你的亲吻中认识了你。

 

永远

(德国)歌德

处于尘网束缚之中的世人,

凭着神名称道的最高的幸运;

非常直辖市、不知疑虑的友情,

智者在独思之时以及诗人

只能从美丽的幻象见到的光明——

这一切,我都在我幸福的时光

为我自己发现在她的身上。

 

要素

(德国)歌德

一首真正的歌要摄取

多少要素作为营养,

才能使外行乐于接受,

同时也使大师欣赏?

 

我们所歌唱的主题,

最要紧的乃是爱情;

诗歌里能够渗透爱情,

它的音调就更加动听。

 

其次要响着怀盏之声,

要闪着红玉般的酒光;

我们常用最美的花环

邀请情侣和酒客光降。

 

此外还需要开器之声,

也要吹奏嘹亮的喇叭;

一待幸运的火焰燃烧,

让英雄在胜利中神化。

 

最后,不可缺少的乃是

诗人要有一些憎恨;

凡是不可忍受的,丑恶的,

不让它和美好的并存。

 

诗人能懂得这四种

原动力的元素混合,

他就会像哈菲兹一样,

使万民永远振奋欢乐。

 

读本

(德国)歌德

书本之中最奇妙的书

乃是爱情之书;

我曾仔细加阅读:

只有几页是欢娱,

全篇却都是痛苦,

其中有一节叙述别离。

叙述重逢!只有一小章,

乃是断片。忧伤各式各样卷,

附有冗长的解释说明,

真是无穷无尽。

哦!尼扎米!——可是结果

却是你找到一条正路;

不可解的,谁去解决?

相爱的人再会想见。

是的!是那眼睛,是那嘴唇,

它瞧过我,它吻过我。

小小的臀部,圆圆的腰身,

仿佛领略天堂之乐。

她曾来过?现在哪里?

是的!是她,是她的赐予,

她半推半就,欲行又止,

把我的全部生命迷住。

 

又五者

(德国)歌德

什么可以缩短时间?

活动频繁!

什么使时间长得难堪?

游手好闲!

什么会造成负债?

等待和忍耐!

什么会获得成熟?

不考虑太久!

什么可获得令名?

保守自身!

 

 

可爱的是少女以目示意的眼光,

可爱的是酒客饮酒之前的眼光,

还有能发号施令的君主的问候

以及在秋天照耀着你的日头。

比这一切更加可爱的乃是:

常在你眼前,为了小小的赠礼,

友好地向你伸出的可怜的手,

文雅地感谢,将你施与的接受。

这种眼光!问好!欲言又欲语!

看在你眼里,你会永远地施与。

在《五经》之中所记载者,

乃是你心中想说的话:

凡是你亲自施与的人,

你会像爱自己一样爱他。

愉快地拿出你的分币,

不要积聚黄金遗产,

一是回忆,而是现在,

你要赶紧欣然挑选。

 

 

你骑马走过一个铁匠身边,

不知道何时他会给你钉马掌;

你看到一座茅屋在旷野里面,

不知道可有个美人在屋内隐藏;

你遇到一个青年,俊美而胆大,

不知道将来他胜你,还是你胜他。

最可爱的是:你能谈论葡萄树,

它会有佳果给你结出

这就是你我可信赖的人世,

其余的,我不想再费言辞。

 

 

你要尊重不相识者的寒喧!

它像老友的寒喧一样可贵。

三言两语之后你们就分手!

你向东,他向西,彼此分秒必争。

经过多年以后,你们没想到

又碰到一起,你们将欢呼叫道:“是他!在某

处会过!”就像没有

经过多少日的海陆施行,

没有经过多少岁月的变迁。

现在请交换什物,瓜分利得!

让那往日的信任缔结新盟;

第一次寒喧价值千金,因此请向一切寒喧者亲切地答礼。

 

 

他们对于你的错误

一直在讲个不不停,

为了说得神科其神,

花了好许多苦心。

但愿他们把你的优点

亲切地对你说明,

明智真诚地指示你去

选择更好的途径;

确实!世间的至善之事

我并非全不知情,

虽然能够登堂入室者

只有极少的佳宾。

如今我被挑选作弟子,

终于有入室之幸,

请指教我:人犯错误时,

该怎样补赎罪行。

 

 

书籍市场吸引你购买,

可是求知欲无边无界。

谁静静地向四周环顾,

就会知道爱情的鼓舞。

你如果在日夜发愤,

要多增知识,多增见闻,

就到别人的门口巷听,

应当怎样求知才行。

你要能够掌握正道:

谁能燃烧着纯洁的爱,

才能获得真主的青睐。

 

 

我曾那样的正直,

却犯了错误,

不知有多少岁月

尝够了痛苦;

被尊重、又不受尊重,

有什么意思?

于是我要做坏人,

去勉力行事;

我却是接受不了,

会毁了自己。

于是我想:还是去

做正人最好,

虽然有一些可怜,

却安稳可靠。

 

 

不要追问,从哪扇门

你来到了真主的城市,

就在那安静之处栖身,

留在你曾坐过的那里。

 

然后向四面访求贤士,

访求发号施令的豪强,

前者将会给你教益,

后者会锻炼行动和力量。

 

如果你能有用而冷静,

对待国家忠诚到底,

该知道、无人对你怀恨,

却会有许多的人爱你。

 

君主将会赏识忠诚,

忠诚使行动保持生气,

只有那样,新事物才能

跟旧的一起稳定不移。

 

 

我从何处来?这个问题弄不清,

走过的道路,我也茫无所知;

今天此时此地,气爽天晴,

悲与喜像朋友一样相遇在一起。

但愿两者能联合、真是幸福!

否则,有谁要笑?有谁要哭?

 

 

一个接着一个行走,

也会有超过前人;

因此让我们精神拌擞,

漫步人生的路程。

你有时旁顾,伫足停留,

为了采许多鲜花;

但是了能使你倒退工程兵,

是你弄虚作假的时候。

 

 

对待妇女要宽容厚道!

她是用弯曲的肋骨造成,

神不能使她做挺直的人。

你要她直过来,她就断掉;

你听其自然,就变得更加历害,

好亚当,还能比此更坏?——

对待妇女要宽容厚道:断了你一根肋骨,这可不好。

 

 

人生是一场恶意的玩笑,

你觉得不够,他觉得缺少,

多欲者甚伙,寡欲者甚鲜,

能力和命运也参与其间。

如果有一兰前来插手,

即使不愿,谁也得忍受。

后来人只得自得其乐,

传无能无欲先生的衣钵。

 

 

人生好像在下鹅棋:

你越是步步前进,

就赶快地到达目的地,

谁也不愿意留停。

 

据说,鹅有点呆头呆脑,

别相信世人的言语!

因为,总有一只回头瞧,

指示我向后退步。

 

在人世间却另是一套,

大家都挤向前去,

如果有人失足或跌倒,

没有人向后回顾。

 

 

“你说,你被岁月夺去了很多;

所有感官活动的本来的快乐,

回忆往日最最可爱的闲聊,

天南地北各处去漫游逍遥,

都无济于事,甚至是主上对你

赏识的荣誉,还有从前使你

心喜的赞扬。从你自己的行为里

涌不出欢乐,你缺少冒险的勇气!

不知你还有什么独特的留下来?”

留得很充分!还留有理念和爱!

 

 

你置身在识者的面前,

任何情况都能保险!

如果你有长期的痛苦,

他立即知道,你有何不足;

你也能望他给你赞誉,

因为他知道,你对在何处。

 

 

慷慨者爱人欺愚,

吝啬者被人榨取,

有识者被引入迷途,

明智者被当成废物,

严厉者无人相交,

憨厚者上人圈套。

要掌握这些诓骗,

受骗者,去进行欺骗!

 

 

能发令者就能表扬,

同时他也又会骂人,

忠实的臣仆,这两件事

对你都是重要得很。

 

因为小事会受他表扬

该表扬的反面挨骂,

可是你总要高高兴兴,

他才会认识你的真价。

 

高高在上者,你们要像

卑贱者那样对待神明;

去做,去容忍,不管怎样,

只是要永远高高兴兴。

 

自白

(德国)歌德

难以遮掩的是什么?是火!

将它暴露的,在白天有烟,

在默认有火焰,可怕的妖魔。

还有一样也难以遮掩,

就是爱情;秘藏在心头,

却容易从眼睛里泄漏。

但最难隐匿的乃是诗章,

你不能把它在斗下安放。

诗人刚把它吟诵出口,

他就全被诗情渗透,

他把它优美地抒写出来,

就希望世人全部喜爱。

他要向人人高声朗诵,

不管它令人欢喜或苦痛。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多