有人找到一段英文诗,在中国,竟然被翻译出多个版本,风格多变,每篇都美到骨子子!这浪漫的意境震惊了整个世界!在如今英语为国际用语的时代,是时候来证明咱们大中华的汉语言究竟有多美了! 【英文原文诗】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 多版翻译如下—— 【现代风格】 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 【文艺风格】 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。【诗经风格】 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 【离骚风格】 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。【五言诗风格】 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 【七言绝句风格】 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。【七律压轴风格】 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。这世上,再也没有第二种语言能像汉语,能变幻出如此多的美丽。同一个场景,也只有中国的诗词语言能赋予更多的韵律。这对于外国人来说,或许只会觉得感动,却无法体验到更深一层的玄妙。在我们热衷于学习各种外语时,记得回首提笔,一起来感受传统文字的绝美吧! 中华书会微信公众号ZHSHbooks,每天分享精彩好文,还能免费抢书哟! |
|