分享

汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!

 博采精取 2016-04-08

有人找到一段英文诗,在中国,竟然被翻译出多个版本,风格多变,每篇都美到骨子子!这浪漫的意境震惊了整个世界!在如今英语为国际用语的时代,是时候来证明咱们大中华的汉语言究竟有多美了!

汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!英文原文诗

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

多版翻译如下——

汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!

【现代风格

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!

【文艺风格】

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!诗经风格

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚风格】

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!【五言诗风格】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句风格】

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!【七律压轴风格

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。汉语究竟有多美?翻译一首英文诗,整个世界都膜拜!这世上,再也没有第二种语言能像汉语,能变幻出如此多的美丽。同一个场景,也只有中国的诗词语言能赋予更多的韵律。这对于外国人来说,或许只会觉得感动,却无法体验到更深一层的玄妙。在我们热衷于学习各种外语时,记得回首提笔,一起来感受传统文字的绝美吧!

中华书会微信公众号ZHSHbooks,每天分享精彩好文,还能免费抢书哟!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多