分享

在学习日语的过程中有过什么逗比事?

 cool3331 2016-04-15

从某个日本朋友那里得到了一盒日清海鲜炒面,欣然同坐泡起面来。众所周知(也许并不)海鲜炒面的酱料是所有炒面中最难挤出来的,因为酱料主要是颗粒状而不是液体状。拌面前不由得抱怨了一句:“尼玛……难挤……”

朋友答了一句:“9時です。”


————————

和日本友人一起吃饭,那个日本友人属于天然呆的那种。我心血来潮拿了一碗红豆汤,对着日本友人说,これ ホントウニです(这是红豆泥)。 然后他就懵了,问我,ほんとうに?我接着,ほんとうに。'ほんとうに?''ほんとうに。''ほんとうに?””ほんとうに。”……

然后就这样循环了无数次...真佩服日本人的耐心...


————————

看来的:
—“貴方は幸せですか?”(你幸福吗?)
—“そうです”(我姓曾。)


————————

来个中译日:
天气好热啊,一动一身汗。
あついですね、いちどういしんかん
————————

第一天上课,学生都是全世界来的,谁都不认识谁。
老师问,日语里面拟声词、拟态词有神马,
一个犹太小哥说:皮卡皮卡
老师问:那神马皮卡皮卡呢?
犹太小哥说:皮卡丘

————————

生まれてくる子は男であれ女であれ、丈夫な子供ならそれでいい。
(即将出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是健康结实的孩子就好)
一神人翻译:即将出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是丈夫的孩子就好。。。

————————

刚到日本的时候在拉面店打工,不小心割伤手想问收银台那边要个创可贴(那时候国内的创可贴清一色全部都是“邦迪”牌,也就习惯把创可贴叫“邦迪”)。
于是从厨房伸出脑袋向收银台方向大声喊道:
“パンティーをください。ありがとう~” (パンティー是外来语女式内裤的意思,我喊的是:请给我女式内裤,谢谢!)
店里不多的客人,齐刷刷地转过头来惊愕地看着我...

还记得站收银台的是一个高中刚毕业的小姑娘,梳着双马尾,萌得很。
————————

我不得不说我的这个故事,上大二的时候,精读老师,在黑板上写下了“叔母”2个字,并说“这个词你们试着拼拼看怎么读。应该很容易的。”
当时大家都陷入了推测中,班上很安静,我很认真的想了以后,真的是很认真的想了以后,略带骄傲的抢答道“じば”。我一辈子也不会忘记,我说出这个词后,班上那轰鸣的笑声。
大二的时候刚开始辅修,某节课时候老师让一男一女朗读对话,轮到男生读"はい、XXXXXXX"时,这哥们直接读成了"哟西?!",你没想错就是鬼子进村看到花姑娘的那种感觉。班里先是两秒寂静,等大家反应过来了笑得快在地上打滚了。后来老师都叫他哟西桑。。。

————————

到大三时又来了一位女外教叫小田,挺年轻,但外表比较显老一些。巨活泼可爱,爱搞笑卖萌,上课经常一个人读对话,一会装大叔一会扮萝莉,读完了还经常夸自己应得最佳女优赏,不过她不会中文,所以课上交流有时只能通过手势和简笔画。。。某日她听到班上一男生跟另一男生回去借电脑看一下资料,大为震惊,一直在那喊这样真的大丈夫么!?难道你们男生电脑里的AV被其他人看到也大丈夫么?!问得特认真,然后全班男生都跟做贼一样装作没听懂,女生们则在一边疯笑。。

————————

我自己的班长,是一个想问题方式异于常人的人,他能想到的东西,基本上是正常人想不出来的东西..班长特别擅长造句,基本上每次课上老师叫造句叫到他,他都能造出一些日和式的句子..

一次上课讲到天气,老师说日语里的打雷,也就是“雷”,叫“かみなり“,然后有某学霸就问老师,为什么雷要叫”かみなり“..老师估计是没预料到那姐们会这么问,一下子也没答出什么来..

班长举手,站起身答道:雷に打たれたら、神になります。
(“雷”这个词的前半截,かみ可以作“神”的意思来解,后半截的なり可以作“成为”的意思来解..班长造的句子意思就是:被雷劈了,就可以成为神..潜台词就是,所以雷叫做“かみなり“,即”神成り”)

我们反应过来之后,回过头去看老师..

老师说:啊,这个,这个..你们班长的思维还是很活的嘛..多谢你的补充..ありがとうございます。

班长又一次起身,从容地回答了一句话:ありがとうございません。

老师囧了,问说你说什么..

班长淡定地答道:不用谢..(后来好像是我们班另一川籍女神建议说,翻译成“不存在噻”更好)
————————

日语里的汉字都有对应的音,而这对应的音通常不止一个..按读音规则来分,就起码有音读训读两类,训读就是日语里本身就有的指代事物的音,然后把汉字按意思标上去凑在一起,这时汉字就读那个日语里本来就有的音..而音读是日本人把汉语里借过来的汉字用这些汉字在汉语里的发音来读,于是听起来就会和汉语,特别是吴语等方言的发音比较像..

所以刚学日语的时候,大家都对这一套发音规则很有兴趣..觉得每天都用的汉字居然能够完全换成另一套发音来说,很有意思..所以大家都喜欢用日语的发音来说中文字..

但班长是反其道而行之的..刚学日语的时候,大家普遍对这个语言的几套并行书写系统(汉字,平假,片假)不太熟悉,所以更喜欢见到通篇都是能直接读出音的平假名..班长不,班长的追求是把所有假名都标成汉字..

比如说一天老师让上讲台写句子,句子是“昨天,那把椅子在这间教室里。”写出来的话可以写“昨日、あの椅子はこの教室にありました。”我认为,基本上正常人都应该是这样写的..

我们班长写出来的是:昨日、阿乃椅子羽個乃教室二有馬下。

老师说你写的什么,自己读一遍..

班长流利地读道:きのう、あのいすはこのきょうしつにありました。

老师估计又囧了,说你下次按正常的写法写..

班长说了一句让老师吐血的话:老师,你们都没读过《万叶集》吗?

————————

之后班长的替字法一度发展到了走火入魔的地步..几乎延续到他大二下学期有了妹子才基本上重新成为了一个正常人..

用他自己的说法是:俺はやっと人間としてこの人间に戻ってきたんだ。
(人間在日语里就是“人”的意思,跟中文里的“人间”完全不一样..此处是他故意这么用的..他说的时候也用中文读的“人间”..)

我们的学校离广州很近,有一次我们去广州玩..

广州有一种小吃,叫做“竹升面”..“竹升”就是比较宽的毛竹竿,这个面就是用这毛竹竿压出来的..我们那趟去广州玩,中午就吃这个面..

班长是江苏人,没见过这种面..因此非常好奇,跑到店家那个用玻璃围着的操作间外,非常投入地看师傅压面..直到他自己点的面上来了都还只顾着看人压面..我便去叫他过来赶紧吃..

班长见我走近,涎着张大脸问我:欸,这个面叫竹升面?

我说是啊,怎么了..

班长说,竹升..那下次要是带日本人来吃的话,介绍的时候岂不是要把这个面叫做“畜生面”?
(畜生发音是ちくしょう..“竹”按音读可以读作“ちく”,“升”按音读可以读作“しょう”,合在一起确实就是“畜生”的发音)

————————

班长其实还有很多非常诡异的造句..

比如说有一次老师讲一个语法,~~まま..表示XX状态存续的这么一个词..老师就让用“まま“造句..

班长此时已经连手都懒得举了..直接坐着就说了一句:腑分けを受けたまま寝込みました(被解剖之后,就那样睡着了)。

全班囧..囧的原因有大半是因为第一个词没听懂..

班长重复了一遍:腑~分~け~..就是解剖..

全班人无意识地“噢”了一声..

然后一片死寂,气氛怪怪的..

————————

以及还有另外一个句型,XXをXXくする..就是把XX弄成怎样..前一个XX是名词,后一个XX是形容词..

班长想都不想就答:彼女のお腹を大きくしました(把她的肚子弄大了)。

全班笑倒..这次的老师是个挺年轻的女生,比我们也就大个六七岁..有男朋友还没结婚,闻言略有些害羞地附和道:それはよくないですね(那样可不怎么好啊)。

班长非常严肃地说道:いいえ。それは、生命の一番大切な意義の所在でございます(不是的。那才是生命最重大的意义之所在。不过他用了一个非常正式的结尾词)。

————————

一次外教来上课..我们外教是个年轻妹子,很受全班人的喜爱..特别是仅有的那几个男生..班长倒是好像不为所动的样子..

那次课上外教不记得是说最近倒了什么霉啥的,很苦恼,诉苦到最后便以日本女生那种惯有的撒娇腔调说了一句:どうしよう(怎么办才好)?

班长又一次想都不想地就答了一句:どうしようもないです(怎么办都没戏)。

全班又囧了..外教妹子大概也没有心理准备,一副被雷到的表情..

嗯对,来跟我复习一下..雷に打たれたら、神になります。

————————

我们班上,班长是最有笑点的一个,但不代表别的人就都很正常..

比如说老G..

老G跟班长一样是江苏人..只不过班长是苏南人老G是苏北人..老G的笑话跟班长风格类似,都很冷..

一次上课,老师让老G用さすが的两个意思分别造句..(さすが第一个意思是“不愧是”,第二个意思是“连XX也(后接否定)”)

老G略作思考,说出第一句:さすが先生だ(不愧是老师啊)。

我们抬脸看讲台..老师似乎显得很高兴,急忙催促老G说还有一句呢?

老G这次脱口而出:さすがの先生もだめだった(就连老师也不行啊)。

————————

日语里面涉及到犯罪的词汇很多都是汉字词,但这些词的汉字构成都很奇葩,光看字面上的汉字是绝想不到这词是什么意思的..

比如说强盗,在日语里叫“泥棒(どろぼう)”

上课讲到这词时,老G在下面一个劲地笑..我们便问他笑什么..

老G说,那强奸是不是应该叫“肉棒(にくぼう)”?

我们都跟着笑,只有班长没笑..

班长等我们笑完,开口说道:按这规律,强奸应该叫“ようちんぼう“才对..
(这个梗相当深而且很冷,必须得解释..ちんぼう就是JJ的意思,但前面加了一个よう,写成汉字应该是“用”字..这个词是班长生造的,为的是谐音“用心棒(ようじんぼう)”..《用心棒》电影很多人应该看过,这个词其实就是贴身护卫,贴身保镖的意思..班长的这个梗就是把表示JJ的ちんぼう替换掉じんぼう,保持了“用心棒”的谐音..而如果写成汉字的话,用字和棒字可以不变,中间变掉的ちん可以写作“朕”或者“珍”..班长的意思好像是倾向使用“朕”,但我觉得两个字都很YD..不过不管怎么说,这都是班长最著名的一个梗)

————————

好像又说回班长了,那就索性再说一个..

有一次轮到我做presentation,我想弄一个介绍日本的脑筋急转弯的pre..于是就到处找材料..

彼时班长晃到我的宿舍来,见状问我在干嘛..

我说找材料做pre,日语脑筋急转弯的..

班长说我给你提供个好的..说完拔笔在我本子上写下了一行话:トイレを済ませた後すぐ死んでしまう職業はなあに(一上完厕所马上便当的职业是啥米)?

我说我猜不出来..

班长知道我不喜欢猜东西,就直接公布了答案,说是“弁護士(べんごし)”,也就是律师..

我说为什么?

班长说,就是拆字..べん可以是弁也可以是便,ご可以是護也可以是後,し可以是士也可以是死..所以一换字,就可以把同一个音换成便後死..所以就是答案了..

————————

不知不觉写了好长..最后写个不是我们班长的,我们班的女神的..

女神大三去日本交流,其实严格来说算是个2 2,于是在日本上学之余也打工..一日女神进打工的店的时候,门口有一老头拦住她,得知她在店里打工之后,便让她带个话进去给店里上班的另一个老婆婆,让老婆婆出来一下,他有事找她..

女神答应着进了店..见到那老婆婆..彼时女神刚去日本,日语也还不算太好..叫住那老婆婆才发现,自己知道自己要表达什么,但一下真没想出来怎么说..

于是情急之下,女神说出来的是:

おばあさん、外のお爺さんはあなたがほしいです。(奶奶,外面的那个爷爷想要你。)

我发誓这句话绝对不是我瞎翻译的,真的是这个意思..真的..

————————

班长基本上不缺课,虽然他去了也并不怎么听课..只是偶尔请过一两次假,那还多半是因为他早上睡过了..

一次他又早上睡过头,让他室友帮他请假,说就请一节就行了..那天外教课,两节连着上的,他说就请第一节,说他去医院拿药即可..

他室友去到教室,尽职尽责地跟外教妹子说他请假..病気なので、病院に行きました。ちょっと休みを取りたいです。(生病了,去了医院,想请个假)

外教妹子很关心地问:なんの病気?(什么病啊?)

室友道:脊髄小脳変性症(せきずいしょうのうへんせいしょう)です..
(这个病会导致人出现运动失调,知觉障碍等..是我们拿来黑班长的..因为他老人家走路的时候会挤人,而且一般要把边上人挤到马路中间他才罢手,但看他的样子好像又是无意识的,所以我们也没法说他..于是他室友就查出个这么霸气的病症,用以黑之)

外教表情很复杂,既有点囧又有点担心的样子..

第二节课的时候,班长挎着个包拎着俩包子,神采奕奕地来了教室..

外教马上迎上去问:病気って、大丈夫ですか?(听说你病了,没啥大碍吧?)

班长迅速把包子揣进口袋,对外教说道:心配しないで。丈夫ですから、大丈夫です。(不用担心,俺够结实的,所以没事..关键是丈夫就是“结实”的意思,大丈夫就是“没关系”的意思,读起来还有点押头韵的感觉)

外教又问道:その変性症って?(那个脊小变症是咋回事?)

班长说:変性症?俺は生まれから100%男なんですよ。(变性症?我生下来就是纯爷们啊。)

外教顿时囧了..其实我很怀疑她教完我们班回日本之后,会不会对中国人的精神状况产生普遍的忧虑..

————————


我们当时四个语种的男生都住得很近..彼此之间经常串门..当时英班有个哥们,作风比较开放,经常晚上不回来,出去做些体力活..但其人非常逗乐,精神境界和班长有一拼..

这英班哥们二外自然选的是日语,时常过来和我们对一对话..

一日早晨,他又满面春风地从外面归来..

老G问他:昨晚怎么样?

这英班哥们答道:楽しいです。(很开心啊)(注意他没用过去时,这个是不对的,大家不要模仿)

然后想想,又补了一句:もっとほしいです。(还想要的说。)

我们都笑..班长彼时正奋战跑跑卡丁车,闻言头都没回就补了一句:精一杯頑張りましたね。(“精一杯”其实就是拼命,全力以赴的意思..和必死に、一生懸命差不太多..但字面意思非常YD,因此成为班长的大好..这句话原意就是“出了不少力努力过了呢”,但写出来就非常..反正看到这了,大家大概也能理解那感觉了)

————————

更新一个。我认识个墨西哥哥们,来日本学日语的。
这人口语极棒,而且跟我颇投缘。也玩魔兽世界,并且经常把聪明才智用在一些奇怪的地方。
上次看他msn上线,把自己的名字改成了“亜流風励導”——他真名叫Alfred,把发音硬安上汉字就是“亜流風励導”,类似于“夜路死苦”之类的用法。
不过嘛,汉字被称为“魔鬼的语言”不是没有道理的。老师有一次在黑板上写了个“人口”,他赶紧说“我知道我知道,是entrance的意思”
然后大家“……”,中国学生和老师都“噗哧”,越南学生蒙古学生都“???”

————————

接下来是我自己相处的一个梗。但这个梗冷到我都不太想讲,如果您能看懂的话,那就真的是太宅了。
“鳩山由紀夫”
“鳩山由紀夫”
“鳩山 you kill”
“鳩山 you kill”
“oh my god, you killed 鳩山!”
“you bastard!”
(注:这个对话前半的形式出自ラーメンズ的“日本语学校 美国篇”,里面把无数日本人的名字谐音成了英语。典型如“中大兄皇子(なかのおおえのおうじ)→ナカノONOJ”。后半则出自南方公园kenny挂掉的时候kyle和stan的对话。)
————————

话说我上次做过一个梦,梦见在日本文学课上读古文,里面有一句「采雅铜于xx(地名)」。雅铜这个词我不会读,老师说「哈哈还是需要学习呀。这个词念ゴールド(gold的日语发音)。」于是我恍然大悟,羞愧地醒了。

————————

如何回避不愿接触的日本人的搭话:

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多