分享

拆卸和组装,学好英文的第一步

 youxd 2016-04-19

对于英文,我始终有个观点,那就是英文不难学。为什么?在我看来,英文的句式结构与中文是相通的,即主谓结构。按照语法家薄冰的观点,英文有五种结构,即主+谓;主+谓+宾;主+谓+直宾+间宾(二者位置可以互换);主+谓+宾+宾补;主+系动词+表语。不揣冒昧的话,我认为老先生列出的这五类可以简化为两类,即主+谓以及主+系动词+表语,再进一步看,主+系动词+表语这样的结构,在结构上为主+谓结构是相似的。化简到这里,因此我说英文的句式结构与中文是相通的。我二外学的是日语,虽然现在忘得差不多了,但始终记得,日语的结构是主+宾+谓,后置的谓语要根据文句的意思、语气进行变化。日语中虽然有大量的汉字,但其语言结构跟中文迥异,因此,我认为学习日语的难度远远大过属于日耳曼语族的英文。

英文结构虽然不复杂,但变化多端,尤其是复杂句(complex sentence)的出现,更是让中国人头痛,因为汉语中没有“主句”和“从句”这个概念,句与句之间没有谁主谁从的分别。在我看来,凡事只要有简化的空间,我们就必须简化,简化的目的是为了更好地理解。我的方法是,将从句按词性分成三类,即名词、形容词和副词,这样一来,各种从句就归位成:一、名词从句,即主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;二、形容词从句,即定语从句;三、副词从句,即状语从句。把从句从整体上看成句子中的一个成分,对句子的理解就容易多了。

基于上面的观点,我在设计句法课程的时候,首先导入的是英文句子概念,即主+谓以及主+系+表结构;其次是分析这个结构的主干和枝干。主干不难讲,汉英在这里非常相似。我会着重强调英文中喜欢用物称、名词从句、不定式、动名词来做主语和宾语,然后通过几个经典句型来描绘英文的这一特点。对于枝干,我反而会花多些时间来讲。比如汉英的定语之别在于定语的位置,汉英的补语之别在于补充的对象。第三,弄清主干、枝干后,我们需要了解的是这些句子是如何连接在一起的,于是,会导入关系代词、连接代词、关系副词、连接副词、并列连词、从属连词等概念,因为英文中所有的句子都是通过上面这些连接词连在一起的,它们相当于家具中的各种紧固件,没有这些紧固件,家具就是散的。最后,我会对我总结的16种经典英文句型进行一一剖析,与此同时,通过造句练习和句子分析(sentence analysis)让学生全面了解如何拆卸一个英文句子。

对于传统的语法点,我都全部放在句法之中进行讲解。也就是说,所有的语法点都是为讲解句型服务的,我绝不单纯去为了讲语法而讲语法。另外,那些纯粹靠死记硬背就可以解决的语法点,我也不着重去讲;那需要的是好记性,而不是技巧。本头条号与我的微信公众同号,要知端的,可关注。

对英文句子进行反复的拆卸和组装,可以极大地提高对英文的理解。经过这一系列训练,学生会对英文的句子结构有全面而深入的了解。框架起来了,其余就好办了,什么定冠词、不定冠词、时态、语态、名词的单复数等等,你只需要在上述架构下去进一步学习即可。这也是我不在现有教学体系之外另起炉灶的原因:学生可以继续按现有体系学习,但带上我给的矫正器,先牢牢建立句子概念,并在此基础上去深入和细化。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多