最近我自己需要面对很多事情,有令人兴奋的好事,也有让人感到沮丧的事情;更有一些让人生气的事情。但是工作还算做的不错,上课的状态也一直保持的不错;今天依然是9个小时,现在正在去集训营 ,营地的路上。所以,每个人都可能有情绪,关键是要控制自己的情绪。和大家共勉! 今天的句子: Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,ground-clearing way to start.Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have. 昨天句子的解析: On the other, it(discipline这一学科) links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 词汇突破:1.Everyday realities 每天的事实 (日常事实) 2.Be parallel to 与…相平行(与…相似) 3.Forge 建立,铸造,打造 4.Forge link 建立联系 5.Cover news 报道新闻 主干识别:it links these concepts to everyday realities 切分成分:in a manner 状语 which is parallel to the links 定语从句 journalists forge 定语从句修饰links on a daily basis 状语 as they cover and comment on the news 状语 翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。 初步翻译:另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时。 这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的: 首先可以将: On a daily basis简化翻译为:每天= everyday 后半句可以改为: 这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。 翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道: 新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。 所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。 这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。 参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。 最近的几个句子我加入了一些翻译的点拨,希望能帮到大家! 非常感谢大家的支持,每一份赞赏我都能看到,我也会铭记在心! 我也调整了赞赏的额度。看看有没有适合你的:) |
|