分享

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点——庞德诗选| 凤凰诗刊

 汉青的马甲 2016-05-08



庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。



庞德(Ezra Pound)诗选



在地铁车站


这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


飞白译



合同


我跟你订个合同,惠特曼—一

长久以来我憎恨你。

我走向你,一个顽固父亲的孩子

已经长大成人了;

现在我的年龄已足够交朋友。

是你砍例了新的丛林,

现在是雕刻的时候了。

我们有着共同的树液和树根一—

让我们之间进行交易。


申奥译



舞姿

为《加利利的卡纳的婚礼》而作


呵,黑眼珠的

我梦想的妇人,

穿着象牙舞鞋

在那些舞蹈的人们中,

没有人像你舞步如飞。


我没有在帐篷中,

在破碎的黑暗中发现你。

我没有在井边,

在那些头顶水罐的妇女中发现你。


你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;

你的面孔像闪光的河流。


你的肩白得像杏仁;

像刚剥掉壳的杏仁。

他们没有让太监护卫你;

没有用铜栅栏护卫你。


在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。

一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,

呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。


像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;

你的手指是寒冷的溪流。

你的女伴们白得像卵石

她们围绕着你奏乐。


在那些舞蹈的人们中,

没有人像你舞步如飞。


申奥译



少女


树长进我的手心,

树叶升上我的手臂,

树在我的前胸

朝下长,

树枝象手臂从我身上长出。

你是树,

你是青苔,

你是轻风吹拂的紫罗兰,

你是个孩子——这么高,

这一切,世人都看作愚行。


赵毅衡 译



为选择墓地而作的颂诗


整整三年,与他的时代脱了节,

他努力恢复那死去了的

诗的艺术;去维持“雄浑”

本来的意义。一开始就错了的——


不,不是,但要知道他生在

一个半野蛮的国家,落后有余;

总坚决地想要从橡树上拧出百合;

做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;


“神令众人在特洛伊城受苦”

没有堵塞的耳朵听见那歌声;

因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,

海洋汹涌的浪涛把他载承。


他真正的爱妻是福楼拜,

他垂钓在顽固的岛屿旁边;


宁欣赏女妖赛西的秀发

不愿遵从日晷上的箴言。


不受“世事进展”的影响,

他从人们的记忆中消失,不过才

三十多岁的年纪;这个例子

不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。


1920

梁秉钧译



普罗旺斯晨歌


有如苍白湿润的铃兰

凉凉的花瓣

拂晓时她躺在我身边。



咏叹调


我的爱人是深深藏在

水底的火焰。

 

-我的爱人是欢乐的亲切的

我的爱人象水底的火焰

难寻踪影。

 

风的手指

给她带去

脆弱的

快速的问候。

我的爱人是欢乐的

亲切的

难于

相逢


象水底的火焰

难于相逢。


申奥译



白罂粟

 

白色的罂粟花,沉重地负载着梦,

我渴望着它们的唇瓣

当我瞧见它们隐匿

出没在阴影之中

-它们是白色的-

如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,

我将如何回答她的眼色?

我已经追随森林中的白人。


是的,这是一次长的追寻

这是一次焦渴,当我看到它们

在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

 

呵,当爱情在心中熄灭,

人们何等悲痛。

 

申奥译



使者


去吧,天生无声的书,

告诉她唱一次罗斯*的歌给我听

若要是你有歌

就象你有知识一样

你就能消除

甚至我的错误.那沉重的包袱,

并且给她的光辉带来长寿

告诉她,她将珍贵宝物

投入空中,

一切都没有意义,只有她的恩情


使此时获得生命

我将令它们活得

象玫瑰,在魔术样的琥珀中

红色泛出橙黄.一切

成为一种物质,一种颜色

藐视着时间


告诉她,她

唇边带着歌声走开

但没有唱出声,也不知道

作者是谁,别的嘴唇

可能和她的一样美丽

可能在新时期,夺取了她的崇拜者们

当我们两人的骨灰,和华洛**的

一起洒下,一层层埋在无声无息中

直到变迁摧毁了一切

只有美丽幸存。


*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。

**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫

瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。


郑敏 译



诗章第49号


赞七湖,有佚名诗曰:

雨,空江,孤旅,

冻云中现一团火,黄昏骤雨

船篷下一盏孤灯。

芦苇沉沉,弯弯,

竹林簌簌如泣。


秋月;沿湖山耸

浓弊锭

暮似云帘,

笼涟漪;而穿帘

是月桂尖长的枝刺,

芦苇丛荡一支寒曲。

山后佛寺的钟声

随风飘来。

四月逝帆十月归,

船溶入银波;缓缓;

太阳独耀江上。


一竿酒旗揽斜阳

斜光中几缕炊烟依稀


忽有雪飞江上

大地玉裹

扁舟似灯笼摇荡,

流水凝寒。而在山阴

黎民悠悠自得


大雁猝降沙洲,

云拢聚窗口

水渺渺;雁与秋并行,

渔火上空一片鸦噪,


光移北天际;

有数童掷石捕虾。

1700年康熙巡歇山湖畔,

光移南天际。


国屯富亦衰?

这会遗臭万年;会为鬼怪。

大运河虽为昏帝享乐而掘,

可它仍流至通县。


卿云烂兮

纠缦缦兮

日月光华

旦复旦兮


日出而作

日入而息

掘井而饮

耕田而食

帝力于我何有哉?


第四度,安宁的空间。

其威制伏野兽。


郑建青 译




扇诗


白绢扇啊,

纯洁如草上霜,

你也被搁置一边。


郑建青 译



2016

凤凰诗刊 | 关心好诗

【主编】严彬

【编委】

蒋一谈、李宏伟、杨庆祥、刘汀、戴潍娜、彭敏

沈浩波、徐钺、杨碧薇、西娃、周瑟瑟、小引

彭先春、霍俊明、余秀华、聂权、江汀、张光昕

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多