分享

四六级·热点︱2016.6四六级汉译英热点主题——低头族

 设计忆栈 2016-05-09
低头族
只顾低头看手机,却忘抬头看生活,需要反思的是生活中的众多“低头族”。这几年,开车、走路、聚会、上班……长时间手机不离手的“低头族”,几乎成了城市中的一道“风景”。人们忙于在虚拟空间上热烈讨论,却吝于在别人面前发表只言片语;人们常在微信上发表情,却不会对现实中的人展露温暖的微笑;人们与虚拟世界里的陌生人畅所欲言,却与现实生活中的家人和朋友沉默以对。小小的手机却隔出了人和人心理上的距离。沉迷于手机世界的“低头族”是该抬起头来,望望被遗忘的生活学习,想想被忽视的亲朋好友了。在任何时代,人都应该是技术的主人,而不应该沦为技术的奴隶。

段落翻译精解

1. 只顾低头看手机,却忘抬头看生活,需要反思的是生活中的众多“低头族”。

参考译文:Looking down at their cellphones but never looking up at real life, many phubbers need to reflect on their way of life.

注解:汉语重意合,而英语重形合,因此汉译英时需分清汉语句子的主干,将其译为逻辑严谨的英语句子。原文前两个分句为无主句,其隐含的主语为“低头族”;第三个分句的主语为“需要反思的”。为了三个分句的译文更为连贯,建议将第三个分句转换为“生活中的众多‘低头族’需要反思(他们的生活方式)”来翻译。如此一来,三个分句的主语都为“低头族”,译者可以将前两个分句译为分词结构,将最后一个分句处理为主句。需要注意的是,英语中分词结构的隐含主语必须和主句的主语保持一致,否则会造成“悬垂分词”,属于语法错误。此外,原文前两个分句表达了相反的含义,对仗工整,汉译英时可以采用英语的平行结构,分别用looking down和looking up来对应“低头”和“抬头”,译文能达到较好的效果。

2. 这几年,开车、走路、聚会、上班……长时间手机不离手的“低头族”,几乎成了城市中的一道“风景”。

参考译文:In recent years, phubbers have become a common sight in the cities, tied to their phones all the time while driving, walking, partying or working.

注解:原文表示细节叙述的内容在前,结论在后,汉译英时需根据英语通常“先结论、后细节”的表达习惯,调整译文的语序。原文表结论的最后一个分句为无主句,其隐含的主语为“‘低头族’”,汉译英时需增添主语phubbers。原文第二和第三个分句体现了汉语“意合”的特征,要先将其转换为逻辑严谨、句子成分清晰的中文句子后再翻译。通过分析,译者可将第二和第三个分句转换为“‘低头族’在开车、走路、聚会、上班等时候都长时间手机不离手”,如此一来,“低头族”为主语,“开车、走路、聚会、上班”为时间状语,谓语为“手机不离手” (可译为“be tied to sth.”)。经过转换后的第二和第三个分句与最后一个分句的主语一致,因此可将最后一个分句的译文放在前面作主句,将第二和第三个分句译为过去分词短语,作译文的状语。

3. 人们忙于在虚拟空间上热烈讨论,却吝于在别人面前发表只言片语;人们常在微信上发表情,却不会对现实中的人展露温暖的微笑;人们与虚拟世界里的陌生人畅所欲言,却与现实生活中的家人和朋友沉默以对。

参考译文:People are engaged in heated discussions in the virtual world but reluctant to express even a bit of their ideas in person before others. They often send emotion icons in Wechat, but do not give a warm smile to a real person. They speak their minds freely in the virtual world, but remain silent before their family and friends in real life.

注解:原文由三个并列的长分句构成,主语都为“人们”。为避免表达重复,后两个“人们”在汉译英时可以用代词they来替代。原文第一个长分句中的“忙于……”和“却吝于……”表达了对比和转折的意义,汉译英时可采用两个形容词短语来呈现其对比含义:“be engaged in …”和“but reluctant to …”。同样,原文另外两个长分句在汉译英时也要注意体现平行结构。

4. 小小的手机却隔出了人和人心理上的距离。

参考译文:Small as it is, the cellphone separates people spiritually.

注解:原文在汉译英时需要注意词语之间的搭配,如“隔出……距离”不可字对字去翻译,“隔”的对象是“人”,而非“距离”。此外,译者若仔细体味原文,不难发现其强调意味,因此参考译文使用了倒装语序,体现对“小小的手机”的强调。

5. 沉迷于手机世界的“低头族”是该抬起头来,望望被遗忘的生活学习,想想被忽视的亲朋好友了。

参考译文:Phubbers obsessed by the phone world should look up from the phones at their neglected work and life, relatives and friends.

注解:汉语的特色是动词多,如原文中的“抬起头”“望望”“想想”都是动词;英语则相对较为静态,常常借用名词、形容词或介词等来表达动作含义。原文中的“望望”“想想”在汉译英时无需用动词呈现,可以承接上文的look up,用介词at连接“望”或“想”的对象即可。原文后两个分句中的“被遗忘”和“被忽视”表达的意义重复,汉译英时可以采用“合并同类项”法,只翻译一个即可。

6. 在任何时代,人都应该是技术的主人,而不应该沦为技术的奴隶。

参考译文:In any age, human beings should be the masters of technology instead of slaves to it.

注解:原文意在表达的“是……,不是……”有多种译法。译者既可以如参考译文所示,用instead of或rather than来连接表示否定的部分;也可以采用“not … but…”结构来对应,将原文译为:In any age, human beings should not be theslaves to technology but the masters of it. 此外,后两个分句都提到“技术”一词,为避免表达重复,译者可以用it来替代最后一个分句中的“技术”一词。

完整译文
Looking down at their cellphones but never looking up at real life, many phubbers need to reflect on their way of life. In recent years, phubbers have become a common sight in the cities, tied to their phones all the time while driving, walking, partying, or working. People are engaged in heated discussions in the virtual world but reluctant to express even a bit of their ideas in person before others. They often send emotion icons in Wechat, but do not give a warm smile to a real person. They speak their minds freely in the virtual world, but remain silent before their family and friends in real life. Small as it is, the cellphone separates people spiritually. Phubbers obsessed by the phone world should look up from the phones at their neglected work and life, relatives and friends. In any age, human beings should bethe masters of technology instead of slaves to it.
温馨提示

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多