分享

微博上看到有人翻译了下细思恐极的恐怖故事

 向阳向暖jaoqn5 2016-05-11
第一个

第二个

第三个

第四个

第五个

翻译有点小错误 是下次非今次
谢谢提醒
第六个

第七个

第八个

第九个

第十个

第十一个

第十二个

第十三个

第十四个

第十五个:

第十六个:

第十七个:

第十八个:

第十九个:

第二十个:




微博博主叫:维尔纳尔
http://weibo.com/dollars1412?from=feed&loc=avatar#1413900137947 我觉得你们也可以去找原PO讨论下


原PO特意注册了号来发了下自己的想法:

1. 背对着镜子的时候不会有自己的视线盯着自己,所以不是镜子成精了就是有其他人
2. 我知道老婆婆每天都会浇花,证明我并没有搬新家而是还在旧家里住着。原文“押し切って”有“不顾(反对意见)坚持如何如何”的意思,也有“切断,铡”的意思,这里是一个很故意的双关语,翻译成中文后不太好表达,所以我用了“告别”这个词,既能表达普通意义上的告别又能表现真正生理意义上的“告别”,只是翻译成这样就不太好解释后面的“拿着垃圾袋出去”这一句了。
3. 这句我才发现忘记写最后是“父亲仅仅忘记买我的回程车票”,一般来说两种解释,一种是父亲要杀我,根本就没想把我带回家,另一种是我在学习的时候已经淹死了,是个灵体,所以父亲没有买我的车票。结合父亲强硬的态度和做法,究竟是哪一种,随大家吧
4. 灯全都打开了才去洗澡,之后又打开了一次灯,所以很明显的是屋里进了其他人
5. 这里要解释一下我翻译成“这次”的理由。很多人说应该翻译成下一次,我个人是这么认为的:朋友要杀我,而且是在我出院后直接来询问我有没有看到犯人,得到回答以后立刻就要走。那么我觉得翻译成“这次一定来看望你(要杀了你)”要比“下次一定看望你(要杀了你)” 在中文语境里对于“下次一定如何如何”的承诺带有一种“我下次一定小心”“下次不会犯了”这种感觉。所以翻译成“这次一定会看望你的”更能体现朋友已经开始策划下一次事故的感觉吧
6. 梓是手办、抱枕、娃娃什么的也没有定论,随大家认为吧
7. 这里是我初翻的时候犯的错,我不太清楚关西关于ChowChow这个段子才翻成了这样_(:з」∠)_,幸好有人及时提醒我第二天我就更正了,这个也是很明显的多了一个人系列。如果还不明白的话按照A、B、A、B的语序排列下去就会发现有一句明显出现了问题,这里就是Hint啦
8. 既然是玩个游戏,我倾向于老人也不会直接砍下男主的头丢去箱子里,把手无寸铁的男主丢去箱子里让他逃出来的“逃生游戏”我想更符合玩个游戏的感觉吧
9. 我觉得这个大家也可能是多想了,其实就只是意味着绑架犯能分清楚姐妹两人意味着是这俩人的熟人而已。
10. 这个段子国内也有啦,有人入侵系列
11. 这里也是日语理解比较好,“分割にしてくれ”说话人的意思是“赎金を分割にして(赎金分着付)” ,说话人极力恳求绑架犯要“分割”,犯人还是犹豫很久才被说服,犯人理解成了什么我想还是很明显的?
12. 这个算是恶魔召唤系列w?
13. 手势啊烛台啊我觉得大家想的都好厉害,我翻译的时候都没想到这些2333,其实这个段子也是很早期就有的那种“因为凶器过于专业,警察不知道是什么,但是说话人知道,←这家伙不是犯人就是帮凶”的段子。不过让老婆婆杀人还是太强人所难了点啦w
14. 谁教鹦鹉说的“欢迎回来”呢
15. 唯一的光源是自己的车灯的山路上,怎么还能透过后视镜看得清猛踩油门以后车子后几十米的人还用那种眼神瞪着这边呢
16. 抱着【×的】头
17. 题外话,日本有不少家庭都用立式滚筒洗衣机,所以发生这种事故的家庭还不算少数来的
18. “杀的就是你”
19. 这条我在微博发的时候有标注说这期里有不是很恐怖的,只不过是一种“啊原来是这样”的感觉。有人调时钟这个我还真是…有点被吓到
20. “不是会变漂亮吗?那你来吧,(因为我已经足够漂亮了)所以没问题”



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多