一说到四六级翻译,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。翻译和听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。但其实四六级翻译,并没有大家想象中的那样复杂和困难,仅需7种方法即可攻破! 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind. 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。 例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译) 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 例句:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school. 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。 例子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 沪江考研:惊喜不断,好课来袭 |
|
来自: managementer > 《英语四六级》