在翻译段落时,为了能充分的表达原文的含义,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加流畅。 翻译:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lagbehind 中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。英文的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。所以我们在翻译的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 英语语言是一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 翻译:Her book impressed us deeply.这里汉语中的名词需转化成英文中的动词“impress" 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现的频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此在考试翻译的时候,要注意语态之间的转换。 翻译:The little girl was hurt on her way to school. 这里“受了伤”的主动语态转换为“was hurt”的被动语态。 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使疑问简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词连接。