Song for Rome夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。 学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’(我爱你)此类的答案。 漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?翻译成‘月が绮丽ですね’(今晚月色真美)就足够了!” 后来读到这么一段话:以前看夏目漱石把“ I love you ”译成 “今夜月色很好”的时候,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。今天长春下了头场雪,特别想吧“下雪了”告诉一人的瞬间,忽然明白了“今夜月色很好”是怎样一种心情。原来那是和含蓄无关的东西,这才是最美的情话。 那么“I love you!”,用中文又可以怎么说呢?不一定是“我爱你”,却仍能感受到满满的爱意。