分享

《莎士比亚全集》中文谁翻译的最好?

 yiyidaodao 2016-05-25
翻译家朱生豪先生与他的妻子一代才女宋清如
翻译家朱生豪先生与他的妻子一代才女宋清如
《莎士比亚全集》中文翻译主要有四个翻译家:1、朱生豪。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。3.梁实秋、用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。4.施咸荣主持编辑并出版《莎士比亚全集》

朱生豪

《莎士比亚全集》的主要译者朱生豪先生是这一套书的重要奠基者。朱生豪先生抗日战争前曾经是上海一家书局的编辑,主要编英汉词典和英文书籍的注释本,朱生豪年仅24岁就开始利用业余时间翻译莎士比亚的戏剧。刚译了9个剧本,抗日战争爆发,朱生豪在敌占区颠沛流离,过着极其穷困的生活,而且译稿在逃难中丢失了。但是,朱生豪仍以惊人的毅力克服种种困难,在贫病交迫中坚持写作,完成31个莎剧的翻译工作,最后因患结核性肋膜炎及肺结核、肠结核的合并症,无钱医治,在32岁时英年早逝。人们普遍认为,将莎士比亚文学引入中国,朱生豪先生有着不朽的功勋。朱生豪的译本在解放初期曾经分成十二卷,由人民文学出版社以《莎士比亚戏剧集》名义出版。后来,又经过诸多专家学者校订,其他翻译家补译了尚缺的5个历史剧和全部诗歌,才在1978年出版了较完整的《莎士比亚全集》。

卞之琳

卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,而他本人也是诗人,所以卞之琳是诗人译诗,以诗译诗的典型代表。卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。周珏良在《卞译莎士比亚悲剧与素体诗的移植》一文中说:“卞译莎士比亚悲剧试用‘顿’的方法把英语素体诗移植到汉语中来是成功的,译文中诗的部分是能让读者感到一种节奏感的。” 

梁实秋

梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

施咸荣

施咸荣在1953年毕业于北京大学西语系,同年8月到人民文学出版社外国文学编辑室工作,1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年因病去世,享年66岁。施咸荣留下的译作与著述约八百万字,其中有《莎士比亚和他的戏剧》、《美国文学简史》(合著)、《西风杂草》等论著;《最幸福的人》、《马戏团到了镇上》、《斯巴达克思》、《美国黑人短篇小说集》、《希腊悲剧故事》、《王冠上的宝石》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《战争风云》、《富人,穷人》及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》、《外国通俗文库》、《现代外国科幻小说选》等作品。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多