分享

Cause Analysis of Pragmatic Fa...

 昵称33811018 2016-05-31
Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication
1. Introduction In cross-cultural communication, due to differences in language and cultural background, people may subconsciously use the ways of thinking and communication of their own country to express themselves or understand the others’ meanings. Thus, pragmatic failures arise.
Pragmatic failures are different from grammatical mistakes. They do not mean the general usage errors of language in constructing sentences, but refer to the errors of speaking at unsuitable time, or speaking with unsuitable manner or failing to keep up with the native speakers’ expressive habits, which may lead to failures to achieve the desired effect. If a person with fluent English makes a pragmatic mistake in communication, the listeners will not put the blame on his language competence; instead, they are likely to consider him unfrien
dly or lack of education.
As the reform and opening up of our country is deepened and the pace of internationalization of economy is quickening, the society poses higher and higher demand on English learners’ comprehensive pragmatic competence. Hence, how to use appropriate and genuine English to communicate seems to be particularly important.
This paper will analyze the categories and causes of pragmatic failures and raise some effective suggestions for remedy. It aims to remind foreign language learners to be more sensitive to pragmatic failures and avoid unnecessary inappropriateness and misunderstanding so as to develop their communicative competence in using the English language.
2. Demonstration 2.1 Manifestations of pragmatic failure The research on pragmatic failure starts with Jenny Thomas. She published the article Cross-cultural Pragmatic Failure, which established the theoretical framework for analyzing pragmatic failures and cultural transfer. In Thomas’ view, if a person makes grammatical mistakes when expressing his ideas, he will be considered “speaking badly”. However, the violation of communication principles such as the Politeness Principle will be thought as “behaving badly” or “insincere, deceitful or harboring evil intentions”. (Thomas, 1983) In China, He Ziran holds that all mistakes that lead to unsuccessful communication results are called pragmatic failure. (He & Chen, 2002:168-169). Sun Ya and Dai Ling give a relatively overall definition: Pragmatic failures occur when the speaker uses right sentences in communication, but at unsuitable time, in improper ways of speaking or failing to keep up with the native’s expressive habits, etc. To be specific, the speaker violates interpersonal standard or social rules, or at unsuitable time, in inappropriate place, neglects the status and occasions, goes against cultural values of the target language, which result in breakdown or failure of communication and lead to the failure to achieve expected effect. This kind of mistake is called pragmatic failure. (Bao, 2004:453).
Pragmatic failures can be divided into two types: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure.
2.1.1 Pragmalinguistic failure Thomas points out that pragmalinguistic failure occurs when the pragmatic force mapped by S(speaker) onto a given utterance is systematically different from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language, or when speech act strategies are inappropriately transferred from L1 to L2. (Thomas, 1983) Pragmalinguistic failure occurs when speakers or hearers miscode an utterance, which damages the pragmatic force mapped onto a linguistic token or structure. Language barrier is the cause of pragmalinguistic failure, that is, English learners fail to follow the native speakers’ expressive habits, misuse the usual expressing ways of English, or have no knowledge of the right way of expressing English but use English in accordance with the semantics and structure of their mother tongue.
The following dialogue is performed by the students in class:
Student A: Good morning, sir. What is the business you want to do?
Student B: Good morning. I want to take some money out.
Student A: OK. Please hand me your card, and then you input your secret number.
Student B: Thank you.
In this dialogue, the two students only have partial understanding about the idiomatic use of English and apply their mother tongue mechanically. The native speakers may fail to understand their meaning. The appropriate way of doing somebody a favor is “How can I help you?” And people should say “I want to withdraw some money, please” instead of “take some money out”. Also, in English, the exact expression of “密码” is “password” instead of “secret number”.
There are many pragmalinguistic failures that we often come across. For example: “I miss you” Vs “I think you”, “I will bring the umbrella to you” Vs “I will take the umbrella to you”, “I will come to your home tomorrow” Vs “I will go to your home tomorrow”, etc.
Pragmalinguistic failures are very common to see in daily communication, but people can avoid them so long as they build up a social language foundation and pay enough attention to such language phenomena.
2.1.2 Sociopragmatic failure Sociopragmatic failures refer to language expression mistakes caused by having no knowledge or ignoring the differences of cultural backgrounds between two countries. The root of sociopragmatic failures lies in that people from different cultures have different ideas about proper social behaviors. He Ziran points out that English learners run into sociopragmatic failures mainly because they have no idea about different cultural backgrounds which influence the choice of language forms. They are related to status, register, level of familiarity with the topic, etc, involving people’s concepts and ideas and concerning what people can say and what they should not talk about. They are difficult for people to detect. (He, 1988 )
In daily life, people may have different ideas about a same concept. There are two reasons for such misunderstanding: One is that, a word or a term has different ranges of meaning in different cultures; the other is, different cultures have different interpretive bias or understanding about a same word or term. (He, 2000:268). For example:
American teacher: You’re a very clever woman.
Chinese student: No, I’m not a woman, I’m a girl.
This is a dialogue between a foreign teacher and a Chinese college student. Customarily, Chinese distinguish “girl” clearly from “woman”. “Girl” refers to a young unmarried woman while “woman” refers to a married female, usually older than girl. In foreign countries, “woman” and “girl” both refer to a female, whether married or not. The only difference is that “girl” denotes naivety while “woman” stands for maturity.
Besides, sociopragmatic failures are also related to situational knowledge. The pragmatic parameters include time and space, register, degree of formality, role and status, information transmission medium, subject matter, etc. (Sun, 2001) If one parameter changes, others will change at the same time. And if people ignore the changes of pragmatic parameters, sociopragmatic failures arise.
For example, on Chinese wedding, people usually say “恭喜恭喜” to the bride and bridegroom. However, people should not translate it directly into “Congratulations”, because according to the English culture, people can only say “Congratulations” to the bridegroom but not to the bride, for “Congratulations” means one finally gets success through efforts. To the bride, this word may indicate that she tries hard and finally seizes someone. It is really rude to say so. Here, the speaker lacks understanding about the semantics and pragmatic functions of the word “Congratulations” and mixes up the roles of bride and bridegroom in different communication. Thus, sociopragmatic failures occur.
However, it is worth noting that the distinction between pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure is not so absolute. In different contexts or judged from different angles of comprehension, some mistakes can be seen either as pragmalinguistic or sociopragmatic failure. Moreover, they both may occur in a person’s speech.
2.2 Cause analysis of pragmatic failure 2.2.1 The influence of cultural differences 2.2.1.1 Mode of thinking Language is the dress of thinking. Different modes of thinking bring about different language structures and ways of communication. The characteristics of Chinese mode of thinking are vivid and comprehensive. They tend to grasp the general nature of something directly through intuition. By contrast, westerners emphasize abstract and analytic thinking. This kind of thinking is to know by logic and reason. For example, when in cross-cultural communication, westerners always ask “Why” about an issue. But the Chinese usually put emphasis on experience and feelings when looking at things. At this time, westerners will make repeated inquiries like “Why do you think so?”. Then the Chinese may finally feel at a loss what to answer.
In addition, Chinese culture is in the traditional style of circumference while western culture is in the style of straight line. When dealing with things, Chinese people tend to foreshadow first, allowing the hearers to be mentally prepared, and then go to the point. It seems that if they don’t talk in a roundabout way but come straight to the point, matters will not be effectively dealt with. However, in westerners’ opinions, too much foreshadowing may cause mental confusion or is just evading the matter. From English idioms such as “Don’t beat about the bush”, “Go to the point”, we can see westerners’ style of setting about solving problems directly. For example, a Chinese student A wants to discuss with his foreign teacher B some academic questions. As is the Chinese usual practice, A asks: “Are you very busy?” B, however, taking it as a usual inquiry, answers: “Yes, I’ve been very busy recently” and then leaves. Here, A doesn’t come straight to the point and B fails to understand his intended meaning. Therefore, pragmatic failure occurs.
2.2.1.2 Value orientation and moral ethics As the cores of cultures, values of different nations may also cause pragmatic failures when a cross-cultural communication is taking place.
Chinese people esteem collectivism, focus on team spirit and moral ethics, respect the old and pay great attention to mutual love. The westerners esteem individualism, have strong self-awareness, emphasize privacy, lay stress on personal value and pursue equality, independence and freedom. For example, in China, if one’s colleagues or friends get sick, they often say “Take care of yourself” or “Drink more water” to show their concern, but westerners are different. Here is a dialogue between a Chinese student and a foreign student studying in China.
A: You look pale. What’s the matter?
B: I’m feeling sick. A cold, maybe.
A: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills?
B: You are not my mother. Are you?
At the end of this dialogue, we can obviously see that the foreign student feels unhappy. In his opinion, feeling sick is his personal affair and he doesn’t like to be warned. The appropriate expression should be “Take care of yourself and I hope you will be better soon”. This is enough.
Besides, westerners hold the view that if someone offers help when he is not asked to, others may have the feeling that he is showing benevolence and looking down on others’ ability. For example:
—Pardon me, sir, will you do me a favor? Let me purchase you one of these puddings. It would give me such pleasure
—Excuse me, I don’t believe I have the pleasure of knowing you; undoubtedly you have mistaken me for someone else.
It is a dialogue taken from the text The Sampler, which reveals the social mentality of offering and accepting/refusing help. Although the young man offered help out of sympathy, yet the old man arrogantly refused: “You have mistaken me for someone else.” The underlying meaning is “You are looking down on me.
Values and moral ethics are so important in communication that they guide perceptions and behaviors. So, to avoid embarrassment, people should pay more attention to differences of values between different countries.
2.2.1.3 Customs and religious belief Every country has its own customs which are different from others, such as festival customs, catering customs, politeness and etiquette, privacy and taboo, greetings, religious belief and so on. They have gone deep into the social members’ minds and behaviors and they are inevitably embodied in the language. What’s more, every country has special sacred feelings about its customs. So in cross-cultural communication, ignorance of customs and religious beliefs usually causes pragmatic failures or even conflicts.
For example, the usual Chinese greetings among friends are “Where are you going?”, “What are you doing?” or “Have you eaten?”. To native speakers of English, such kind of greetings will make them feel antipathetic, because they think “Where are you going?” threatens their privacy. On certain occasions, “Have you eaten?” will give others a feeling that the speaker is inviting them for dinner.
For another example, the number 13 and the day of Friday are taboos for westerners. If one day happens to be the 13th and Friday, people will not go out to handle any affairs because this day is an unfortunate day in the history of religion. It was recorded in the Bible that at the last supper, Judas in the thirteenth seat betrayed Jesus and the latter was killed on Friday. From then on, the number 13 and the day of Friday have both become unfortunate things for westerners.
The ways of sending gifts are also different between westerners and the Chinese. When receiving presents from others, a westerner often opens the gift at once and shows his or her appreciation. If not, people who send the gifts will think that he / she dislikes the gift. However, Chinese people will not open gifts in front of others unless they are asked to. The Chinese do so to show that they regard friendship as more important than material benefits.
Every country has its special feelings about its customs, pride or sacredness. People should be familiar with other countries’ customs and religious belief in order to avoid unnecessary cultural conflicts and learn to “Do in Rome as the Romans do”.
2.2.2 The influence of improper language learning and teaching methods 2.2.2.1 Negative transfer of mother tongue In cross-cultural communication, language learners are prone to transfer from their mother tongue into the target language expressions that are semantically or syntactically equivalent, but totally different in pragmatic force. Negative transfer of mother tongue involves the use of patterns or rules of the native language. It shows transfer in many aspects.
Using polite and appropriate addressing forms are very necessary in communication. Due to cultural differences, different countries have different addressing forms. In China, people often use “old” and addressing modifiers to show respect and cordiality, but westerners use “elderly” or “senior” as substitution because “old” is taboo for them. If one transfers it directly from Chinese to English in accordance with Chinese expressing habit and call a foreigner “Old Tom”, the foreigner will feel offended and unhappy.
Pragmatic failures also arise when speech strategies are inappropriately transferred from one language to another. For example, if a foreigner visits his Chinese friend. The Chinese host may offer him a cup of tea or an apple and say, “Please have a cup of tea” or “Have an apple, please.” On this occasion, the foreign guest may think the host is insincere, because in English, “please” means the speaker is asking for a favor. But in China, “请”(please) can be used both in offering and requesting situation to show politeness. Here in this situation, the proper expression should be “Would you like a cup of tea?” or “Would you like an apple?”
Again, on some occasions, some Chinese often use “Of course” to show confirmation to others’ questions. For instance, when a foreign guest asks “Is the restaurant in this same building?”, the Chinese waiter often replies: “Of course.” However, this answer may make the foreigner feel unhappy because it may imply that he is ignorant.
From the above examples, we can clearly see that in cross-cultural communication, negative transfer of mother tongue may easily give rise to misunderstandings and result in pragmatic failure. It is therefore important for Chinese English learners to try their best to avoid negative transfers in language use.
2.2.2.2 Classroom English teaching Language teaching in China sometimes doesn’t help students to avoid pragmatic failures but make it worse. The related aspects are textbooks, teaching methods and teachers.
The role that textbooks play in language learning is self-evident. In recent years, language materials for English textbooks have become more authentic and plentiful in China. However, it is common to see many cases ignoring cultural backgrounds and pragmatic rules in the training of language structures, especially in primary and secondary textbooks. The following example is a dialogue taken from a primary school textbook:
A: Are you writing a letter to your wife?
B: Yes, I am.
A: How often do you write to her?
B: Once a week.
Such kind of dialogue actually does help students to grasp language structures, but it is seldom used among native speakers, for it may offend others’ privacy. However, in the students’ minds, textbooks are authority, so they think they can communicate with westerners this way, which will make the latter feel unhappy and offended.
In China, exams mainly focus on the correctness of language knowledge and in order to handle exams, students usually drill in language structures and have no knowledge of pragmatics. As a result, in cross-cultural communication, pragmatic failure occurs and conversations may break down.
Teachers themselves and their teaching methods are also an important factor leading to pragmatic failures. Some teachers do not know much about pragmatics but teach the students linguistic knowledge only. They stick to textbooks and neglect the pragmatic mistakes or they just misunderstand that pragmatics is not important. As time passes, students form a wrong idea that they can talk with foreigners that way and have no awareness of pragmatic failures even when they have come across them. Therefore, English teaching should not lose connection with its culture. When teaching language knowledge, teachers should attach importance to cultural backgrounds of the English-speaking countries and pay attention to cultural differences.
2.3 Tactics for overcoming pragmatic failure 2.3.1 Consolidating language knowledge and competence Due to differences in history, beliefs and customs, people of China and western countries may have different understanding of a same word. Take “drugstore” as an example, Chinese students find it hard to imagine that they can buy food, drinks and articles of daily use from a drugstore. The medical system established in China makes people form the idea that drug can only be bought in hospitals or drugstores. The word “drug” will make Chinese students think of narcotics instead of common goods or something that can be sold everywhere just like drinks. Also, “dragon” is a symbol of sacredness in China. There are many idioms about dragon, showing people’s worship and love for it. However, in western countries, dragon is a symbol of fierceness and evil. Therefore, westerners often say “Four tigers of Asia” instead of “Four dragons of Asia”. Another example is, the image of dog in many Chinese’s minds is loathsome and negative, but in western countries, dog is considered as one member of the family. Except a few negative idioms such as “go to the dogs” “feel like a dog’s dinner”, the majority is positive. People often describe a man by using “dog’, such as “gay dog” “lucky dog” “old dog” “top dog”, etc.
Since the lack of language knowledge and abilities may lead to pragmatic failures, then in order to avoid pragmatic failure in cross-cultural communication, we should do our best to consolidate language knowledge and competence. Visiting English websites, communicating with foreigners through the internet, reading English novels and learning foreign countries’ histories are all activities that can help us understand western culture vividly and directly. Through them, we can effectively avoid cultural intervention and improve our cross-cultural abilities.
2.3.2 Enhancing cross-cultural awareness Developing the students’ cross-cultural awareness is very important in coping with pragmatic failures. As the term used to describe sensitivity to the impact of culturally-induced behaviors on language use and communication, cross-cultural awareness involves beliefs, values, world outlook, feelings and so on.
The following measures can help students to enhance cross-cultural awareness. Firstly, teachers should consciously guide their students to use appropriate language in different contexts in the course of teaching. They should not just focus on the grammatical usages. Secondly, teachers themselves should enrich their cross-cultural knowledge and be familiar with cultural backgrounds of western countries. If possible, they should be given the opportunity of being trained in the country of the target culture. Thirdly, lectures about the target language should be provided by schools and foreign teachers should be invited to introduce their cultures. And students should also be encouraged to communicate with native speakers. Fourthly, textbook compliers should provide language materials for the training of appropriate language use in different contexts instead of focusing on grammar and usage only. They should add more cultural information so that students can get to know more about western culture and develop their awareness of cultural differences. The very reason is, cultural misunderstanding will lead to greater offences in cross-cultural communication than grammatical mistakes.
2.3.3 Developing cross-cultural communicative competence Western scholars such as Ruben have done a lot of studies on cross-cultural communicative competence in the latest several years (Jia, 1997:502). It is a multi-dimensional concept, mainly due to the multifaceted nature of culture and the complexity of the phenomenon of cross-cultural communication. It refers to not only a body of social cultural knowledge and competence of a foreign language, but also a power of perceiving and interpreting cultural encounters as well as an internal capability of perfecting one’s own personality through the process of cross-cultural interaction.
Teachers should make full use of books, films, videos and TV programs in the original. Through imitating real interactions, students can be encouraged to use language creatively to express their thoughts. By so doing, students can truly experience cultural differences and learn some rules about social intercourse from the native speakers’ points of view.
Nowadays, with the development of science, technology and economy, the society poses higher demand on students’ cross-cultural communicative competence. It has become the evident feature of the 21st century. Hence, developing students’ cross-cultural communicative competence has become a urgent task on hand.
3. Conclusion Pragmatic failure, which includes pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure, is a common phenomenon in cross-cultural communication. It may give rise to language barriers and failures to achieve the communicative purpose. There are several reasons contributing to pragmatic failure in cross-cultural communication, namely, mode of thinking, value orientation, customs, negative transfer of mother tongue and classroom English teaching and so on. The study about pragmatic failure therefore has great significance for cross-cultural communication and English learning. On the one hand, it can help people of different cultural backgrounds understand each other better, find out communicating barriers and take remedial measures. On the other hand, it makes us recognize that correct language form alone is insufficient to achieve the goal of cross-cultural communication and appropriate ways of expression must be adopted. Therefore, in English learning, students should focus on not only the grasp of basic language knowledge but also the development of pragmatic competence and cultural awareness.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多