分享

印度城市名称再掀“去殖民化”浪潮 纷纷改名

 司马明的图书馆 2016-06-07

印度城市名称再掀“去殖民化”浪潮 纷纷改名

2005-12-20 09:38:20 来源: 文汇报(上海) 

  印度著名的高科技城市、被成为“硅谷”第二的班加罗尔要改名字了。班市所在的卡纳塔克邦首席部长达拉姆·辛格上周宣布,该邦计划在2006年11月1日庆祝建邦50周年之际,正式将首府班加罗尔改称为“班加鲁鲁”。

  改名的提议是由卡纳塔克邦著名的文人、国家文学奖获得者阿南塔穆尔蒂在本月初提出的,并得到了邦首席部长的支持。

  “班加鲁鲁”在当地语言中的意思是“煮熟豆子之城市”,据说此称呼至少有600年的历史。传说在14世纪末,当地一个叫巴拉拉的国王来到这里,有妇人献给国王煮熟的豆子吃,遂得此名。后来英国殖民者为了适应英语的需要,将这个名称“英语化”作“班加罗尔”。目前关于城市名称的英文拼写方法还有争议。卡邦首席部长达拉姆·辛格在新闻发布会上将其拼作BANGALURU,而改名的提议人阿南塔穆尔蒂却认为正确的拼法应该是BANGALOORU。

  班加罗尔的改名可能标志着印度城市名称“去殖民化”的又一波浪潮。在上世纪90年代中期以来,伴随着地方政党的崛起和民族意识增强,为了去除殖民地痕迹,印度各地纷纷将英语化地名改回使用本地语言的原来名称。例如在1995年,印度第一大城市孟买由英文的BOMBAY改为由当地马拉蒂语拼写方法的MUMBAI,1996年印度南部泰米尔纳德邦首府由当时的马德拉斯MADRAS改为现在泰米尔语的钦奈CHENNAI,而西孟加拉邦首府加尔各答也在2001年由英语式的CALCUTTA改为当地语言拼写的KOLKATA。

  城市改名也会带来一系列的烦恼。像“班加罗尔”这样国际知名的城市,其名字本身已有相当的“含金量”。去年美国还发明了一个“不要被班加罗尔了”的动词说法,意思是不要被印度的软件业抢去了饭碗。如果要改名字,不但宣传新名字、修改城市标牌、文件抬头、网站等需要大量时间和数以千万计的金钱。

  而有些方面的称呼是在短时间内很难改变或者没有必要改变的。例如孟买的航空代码至今仍是BOM,而钦奈仍为原来马德拉斯的缩写MAA。即使在印度当地,现在人们在称呼孟买时仍然是BOMBAY和MUMBAI混用、CALCUTTA和KOLKATA不分。好在这两个名字的汉语译名还没有变化。像马德拉斯改成钦奈,则完全是另外一个名字了,到现在印度的英文版地图上还是用括号在今名下标注出旧名。(驻新德里记者王耀东)钟灵毓秀

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多