分享

用几个正宗版本说说俄罗斯“民歌”“山楂树”那点事儿

 liuxipen2016 2016-06-16

这首歌旋律优美动听毋庸置疑,也是为什么能在中华大地广为流传的一个重要原因。但大家对他有很多的误解,看我一一道来:

  1. 首先这首歌的名字叫Уральская рябина 乌拉尔花楸树,不知道为什么翻译成了山楂树。

  2. 其次,大家都认为这是一首民歌。其实他是创作歌曲,苏联时期为建设社会主义新的文明涌现了很多由“创作”的民歌。歌词也有很多并不民歌的带着“主义”的内容。这首歌的作曲家创建了乌拉尔民族合唱团,并呕心沥血为这个民族合唱团挖掘、创作了很多优美的以俄罗斯民族味道为特色的歌曲。他的名字叫叶甫盖尼·罗德根(E. Rodygin)。

  3. 第三点:这是一个女性的歌曲,是表达闺思、少女心事的歌曲,尤其是用词上是女性化的。在俄语角度上说适不适合男性演唱的。

  4. 再一条,也是最狗血的一条。就是在中国传唱都认为这是一首爱情歌曲,尤其是在特殊年代青年们相互表达爱情的时候用的歌曲。——这当然是一首爱情歌曲,但事实上这首歌的歌词却是“不忠”的爱情。表达了一位少女心里爱着两个小伙,犹豫不决,俩小伙都在花楸树下等她,她急得直跺脚:“右边一个机车工,左边一个小铁匠,卷曲的花楸树儿啊你告诉我,更可爱的是谁?” 现代的俄罗斯青年唱到这里就会很不齿。怎么会这样?水性杨花啊!虽是玩笑,但真的在俄罗斯语境中是怪怪的。也许词作家是为了结合时代倡导开发乌拉尔地区的矿业和铁路吧——你看,你来到乌拉尔,那么多美女们都不知道如何去爱你……



这是由莫斯科(柴可夫斯基)音乐学院合唱团演唱的学院版的《山楂树》,遗憾的是录制画面质量不好,但瑕不掩瑜演唱水准毋庸置疑。



这是1962版的最早的版本,由原唱“乌拉尔民族合唱团”演唱夹杂了后来的演唱版本混合对比的,如今这个有作曲家Rodygin亲手建立的合唱团已经过了70周年了。中国人接触的版本就是这个。声乐角度来说,这是典型的俄罗斯“民族唱法”。因为再以后60年代毛爷爷和赫鲁晓夫撕破脸皮之后,咱们和苏联就老死不相往来,对他们那里发生了什么就什么也不知道了。


而这个版本确失却了演唱者的名称,但这是最典型的,最有代表性的演唱形式:俄罗斯民族交响乐队伴奏下的民族唱法的演唱。


歌词:

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多