外语中文译写规范部际联席会议专家委员会近日正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。 据了解,这些中文译名以推荐社会语言生活中已经使用的译名为主。在译名译制过程中,除了运用语料库频次统计等方法外,还特别注意听取了计算机、通信、网络、商标注册、语言文字应用等领域专家的意见和建议,另采取网络问卷的方式进行一定范围的调查,作为择定部分译名的参考。 外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。 什么是外语词中文译名 外语中文译写规范是一项落实《国家通用语言文字法》、保障广大人民群众语言知情权的长期工作。为了保障国家通用语言文字的正常应用,积极稳妥地推进中文译名规范工作,提高工作的系统性和可持续性,在征求相关专家学者意见的基础上,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会决定将国际组织译名规范作为今后一段时期的一项任务。 《第一批推荐使用外语词中文译名表》所列共10组外语词及其中文译名,社会应用广泛,所选用的中文译名较为成熟。外语中文译写部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域,使用规范的外语词中文译名。这10组外语词及译名分别是:AIDS——艾滋病、E-mail——电子邮件或电邮、GDP——国内生产总值、IQ——智商、IT——信息技术、OECD——经济合作与发展组织或经合组织、OPEC——石油输出国组织或欧佩克、PM2.5——细颗粒物、WHO——世界卫生组织或世卫组织以及WTO——世界贸易组织或世贸组织。 《第二批推荐使用外语词中文译名表》所列共16组外语词及其中文译名,均为联合国组织机构名称,译名使用稳定,社会知晓度、通行度较好。外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。 《第三批推荐使用外语词中文译名表》列共22组外语词及其中文译名,均为媒体使用频率较高,社会知晓度、通行度较好,译名使用稳定的联合国组织机构名称。 【注】外语中文译写规范部际联席会议是2012年1月经国务院批准设立,其主要职能是:统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。 来源:综合经济日报(记者佘颖)整理 |
|