分享

布克奖提高译者奖金份额,译者不再是“卑微仆人”

 昵称535749 2016-06-29
布克奖提高译者奖金份额,译者不再是“卑微仆人”

城市 城市

布克奖提高译者奖金份额,译者不再是“卑微仆人”

林绮晴 林绮晴 2 小时前

今年的布克国际文学奖上,译者从幕后走到和作者并排的领奖台,平分5万英镑的奖金

在今年的布克国际文学奖颁奖台上,译者这个在文学世界中常被忽略的角色走到了聚光灯下。

上月,《素食主义者》(The Vegetarian)获得 2016 年度布克国际文学奖(Man Booker International Prize),译者德博拉·史密斯(Deborah Smith)和韩国作家韩江(Han Kang)平分了 5 万英镑的奖金。

译者德博拉·史密斯和韩国作家韩江获得 2016 年度布克国际文学奖。图片来自:Alastair Grant/AP

今年的布克国际文学奖的设置有了大规模的调整,译者的奖金份额和地位都有了较大提升。这一奖项最初在 2005 年设立,每两年举办一次,获奖作家会获得 6 万英镑的奖金,而译者将获得专门设立的翻译奖,但奖金仅为 15000 英镑。如果有多人参与翻译,翻译奖译者将由获奖作家择定。

从今年开始,奖项和另一个独立报外国虚构作品奖(Independent Foreign Fiction Prize)合并。除了最终获奖者之外,入选作家和译者也会分别获得 1000 英镑的奖金。

与原作者相比,译者长期以来被认为是幕后的、次要的角色,收获的荣誉和金钱远逊于前者,这一情况在英语世界尤为明显。此次奖项调整,体现了英语文学界中译者的地位提升——奖项起码摆出了表率的姿态。

上周,译者史密斯在一篇获奖感言中表示,新奖项给予了翻译艺术恰当的承认。“其中最好的一点是,新奖项被认为是文学翻译界的一个整体胜利。”她说。

她六月参加首尔国际书展(Seoul International Book Fair)时,韩国媒体描述为这是“第一次有译者在韩国吸引了如此密集的媒体关注。”

英语世界已有本国语言写成的丰富作品,国外小说的市场份额不大。2015 年,翻译文学在英国文学图书市场中仅 3.5% 的份额。2013 年英国出版商找拿到《素食主义者》的书稿时,周围没有懂韩语的人,还是从推特上看到史密斯“韩语翻译”标签,才让她试译。

译者能够摆脱卑微的身份,与美国和英国的读者对外国小说的兴趣日益浓厚有关。根据《金融时报》报道,布克国际文学奖委托尼尔森图书(Nielsen Book)所作的研究显示,在英国,此类作品的销售额从 2001 年的 890 万英镑增长至 2015 年的 1860 万英镑。法国经典小说《小王子》的英文版译者罗斯·施瓦茨(Ros Schwartz)认为,译者的角色已经改变。30 年前,在她开始翻译生涯时,译者的角色是“在出版商的桌边等着捡面包屑的卑微仆人”。

与之相比,由于中国历史上对外国文学和信息的饥渴,承担着桥梁作用的译者,整体地位要比国外同行高得多。在国外同行的名字一般不能与原作者的名字并列于封面上时,国内有傅雷、草婴、杨绛等著名翻译家,被尊称为“持灯的使者”。北京大学教授、翻译家董强评价,“曾经,翻译家像巨人一样,一手接着外国,一手连着国内,传播着被法国作家纪德称为‘人间地粮’的精神食粮。”

不过,这些年来信息流通加快、外语普及,国内译者的身份不如从前崇高神秘,面临着翻译稿酬低、质量良莠不齐的问题。

“文学翻译酬劳低的现状,全世界都一样吧……现在有了布克国际奖这笔奖金,我可以只做我喜欢的翻译了。”史密斯在一次采访中说。

图片来自:The Irish Times

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多