分享

天涯副总编辑猝死地铁

 易良义 2016-07-01

6月29日,在北京一地铁站台上,一位年仅34岁的某论坛副主编突然晕倒,失去意识。身旁路人对其进行心肺复苏和人工呼吸,但最终抢救无效去世。其同事称他平时工作很拼,经常熬夜。这是一起典型的“过劳死”(karoshi)案例。



随着中国商业环境的变化,行业和企业间竞争加剧,加班成为一种“正常”现象。不过,随之而来的是时不时出现在人们身边有“过劳死”的消息。 “过劳死”的英文karoshi却是日本人发明的,即death from over work。


2012年普利策中心的一则调查报告里,分析了1990年代的日本出现过劳死的历史背景和社会环境:

With the recession of the 1990s, many Japanese companies departed from the tradition of lifetime employment and went through massive layoffs, replacing costly full-time workers with low-paid temporary workers who have no benefits or job security. As a result, salarymen increasingly work longer hours because of a shortage of manpower and the fear of losing jobs.

由于20世纪90年代日本的经济衰退,日本的很多公司背离了传统的终身雇佣制,开始了大幅裁员,以低工资的、没有福利或劳保的临时工代替成本高的全职工人。结果是,由于人手短缺的情况和失去工作岗位的恐惧,上班族工作的时间越来越长了。


另外,“过劳”的一词的英文则是overfatigued。 而在中国,也是有类似的情况:

The condition of Chinese white-collar workers on the mainland has received a bad prognosis with 60 percent overfatigued and 76 percent in sub-health.

中国大陆白领的健康状况预后不良,有六成白领处于过劳状态,另有76%处于亚健康状态


对于过逝的人,出于一种忌讳,并不会直接用die或death来表示,而是会用一些表达更为“直接”或“委婉”的词语。例如,经常会用到的是pass away,或pass on。那当然,还有一些更少见的。我们就来看看这些委婉词语的表达方式:


1 push up daisies 长眠地下

Push up daisies作为“死亡”的委婉表达最早可以追溯到19世纪40年代,想象一下,当尸体被深埋在坟墓里的样子确实就像是在把地面上的雏菊往上推。在其他语言中也有同样类似的表达:法语manger les pissenlits par la racine字面上的意思就是“吃蒲公英埋在土里的根”,而德语sich die Radieschen von unten ansehen的意思则是“从下面看着胡萝卜”。

I'll be pushing up daisies before this problem is solved. 

等这问题解决了,我差不多也该告别人世了。


If you talk to me like that again, you'll be pushing up the daisies. 

你要再敢这么跟我说话,你就死定了。


2stiffen 变得僵硬

Stiffen最广为人知的意思就是变得僵硬,但是这个词同样也能表达“死亡”。在约翰·汉密尔顿·雷诺兹的作品中有这样一句话:

I wish you’d stiffen—that I might enclose Your royal limbs, and measure to the toes.

我希望你能死去——这样我才能把你尊贵的四肢装好,然后从头测量到脚趾。


3 meet one’s Maker 见上帝

从14世纪中期开始,Maker和God之间就画上了等于号,但是meet one’s Maker这种表达是近代才有的。据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)记载,该词组最早的使用是在多萝西·赛耶斯的推理小说Murder Must Advertise(《杀人也得打广告》):“

The wretched man had gone to meet his Maker

这个可怜人已经死了”。


He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands. 

他知道自己一无所有来到世上,也将会两手空空离开人间。


4inlaik 死亡

Inlaik和enlaike都是苏格兰词汇,直到19世纪,它们的意思都是“死亡”。


5 kick the bucket 翘辫子

至少从1785年开始,kick the bucket就是“死亡”的近义词了。这里的bucket并不是大家普遍认为的水桶之类的容器,而是《牛津英语词典》给出的这个解释:‘

a beam or yoke on which anything may be hung or carried

可以用来吊着或者挑着东西的横梁或者支架



6go bung 完蛋

Bung来源于一门已经不存在的语言,意为“被毁坏、破产、死亡”。在澳大利亚和新西兰,go bung是“死亡、失败、破产”的非正式表达。


7zonk 不省人事

Zonk是个拟声词,表达了殴打或者重击的声音,同时也有着“死亡”的意思。牛津英语词典中引用了这么一句话:

If Johnny zonked, it would be bad for my book.

如果约翰尼死了,那将对我的作品非常不利。


不过,如果说一个人处于in coma状态,则是真的这个人处于“不省人事”或“深度晕迷”的状况。


8 take the ferry 乘渡船

在take the ferry中的ferry(渡船)暗指 “死亡”,这个典故来自于希腊神话中的冥府渡神卡戎,他负责将死者的灵魂用渡船运往地狱。


9six feet under 六尺之下

Six feet under 六尺之下,这是指人死后被埋在六尺黄土之下,也不是特别严肃的说法。例如:

I won't worry about money when I'm six feet under. 

我入土了以后,也就不用再为钱财劳心了。


10lost his/her battle 被病魔打败

Lost his/her battle 被病魔打败,一般指人和病魔抗争,最终没能战胜病魔而死去。

My brother lost his battle with lung cancer years ago. 

我哥哥几年前在和肺癌的抗争中去世。


另外一个类似的词组是lose one's life,一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。

How did he lose his life?

他是怎么死的?


11in one's box 进棺材

In one's box 进棺材,非正式说法,俚语。

When I'm in my box you can argue all you like about the inheritance. 

等我进了棺材,你再去争遗产吧,想怎么争怎么争。


或许,对于生老病死,我们会有诸多的表示方式,来表达心中的哀悼之情。可是,与其如此,还不如珍惜当下,enjoy ourselves,让生命的意义在生活中体现。It's important to make the most of our time and live life to the full. 


注:本文参考沪江英语、中国日报网英语点津的相关内容。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多