6月29日,在北京一地铁站台上,一位年仅34岁的某论坛副主编突然晕倒,失去意识。身旁路人对其进行心肺复苏和人工呼吸,但最终抢救无效去世。其同事称他平时工作很拼,经常熬夜。这是一起典型的“过劳死”(karoshi)案例。 随着中国商业环境的变化,行业和企业间竞争加剧,加班成为一种“正常”现象。不过,随之而来的是时不时出现在人们身边有“过劳死”的消息。 “过劳死”的英文karoshi却是日本人发明的,即death from over work。 2012年普利策中心的一则调查报告里,分析了1990年代的日本出现过劳死的历史背景和社会环境:
另外,“过劳”的一词的英文则是overfatigued。 而在中国,也是有类似的情况:
对于过逝的人,出于一种忌讳,并不会直接用die或death来表示,而是会用一些表达更为“直接”或“委婉”的词语。例如,经常会用到的是pass away,或pass on。那当然,还有一些更少见的。我们就来看看这些委婉词语的表达方式: 1 push up daisies 长眠地下 Push up daisies作为“死亡”的委婉表达最早可以追溯到19世纪40年代,想象一下,当尸体被深埋在坟墓里的样子确实就像是在把地面上的雏菊往上推。在其他语言中也有同样类似的表达:法语manger les pissenlits par la racine字面上的意思就是“吃蒲公英埋在土里的根”,而德语sich die Radieschen von unten ansehen的意思则是“从下面看着胡萝卜”。
2stiffen 变得僵硬 Stiffen最广为人知的意思就是变得僵硬,但是这个词同样也能表达“死亡”。在约翰·汉密尔顿·雷诺兹的作品中有这样一句话:
3 meet one’s Maker 见上帝 从14世纪中期开始,Maker和God之间就画上了等于号,但是meet one’s Maker这种表达是近代才有的。据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)记载,该词组最早的使用是在多萝西·赛耶斯的推理小说Murder Must Advertise(《杀人也得打广告》):“
4inlaik 死亡 Inlaik和enlaike都是苏格兰词汇,直到19世纪,它们的意思都是“死亡”。 5 kick the bucket 翘辫子 至少从1785年开始,kick the bucket就是“死亡”的近义词了。这里的bucket并不是大家普遍认为的水桶之类的容器,而是《牛津英语词典》给出的这个解释:‘
6go bung 完蛋 Bung来源于一门已经不存在的语言,意为“被毁坏、破产、死亡”。在澳大利亚和新西兰,go bung是“死亡、失败、破产”的非正式表达。 7zonk 不省人事 Zonk是个拟声词,表达了殴打或者重击的声音,同时也有着“死亡”的意思。牛津英语词典中引用了这么一句话:
不过,如果说一个人处于in coma状态,则是真的这个人处于“不省人事”或“深度晕迷”的状况。 8 take the ferry 乘渡船 在take the ferry中的ferry(渡船)暗指 “死亡”,这个典故来自于希腊神话中的冥府渡神卡戎,他负责将死者的灵魂用渡船运往地狱。 9six feet under 六尺之下 Six feet under 六尺之下,这是指人死后被埋在六尺黄土之下,也不是特别严肃的说法。例如:
10lost his/her battle 被病魔打败 Lost his/her battle 被病魔打败,一般指人和病魔抗争,最终没能战胜病魔而死去。
另外一个类似的词组是lose one's life,一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。
11in one's box 进棺材 In one's box 进棺材,非正式说法,俚语。
或许,对于生老病死,我们会有诸多的表示方式,来表达心中的哀悼之情。可是,与其如此,还不如珍惜当下,enjoy ourselves,让生命的意义在生活中体现。It's important to make the most of our time and live life to the full. 注:本文参考沪江英语、中国日报网英语点津的相关内容。 |
|
来自: 易良义 > 《语言 学习 写作 故事 笔记》